raw自己看看就沒問題了(被打
其實CAT覺得各有所好
也不用說哪個比較好吧XD 引用第39楼ultra于2011-04-12 17:25发表的:
引用wiki日文版 images/back.gif
一个词具体多意性是很正常的事 具体是什么意思 看使用场合而已
在这个场合 他就是桥段 如果非要套用在所有场合 那才是不知所云
这种情况甚至不需要举例
另外 你引用wiki的内容
ガセネタとは、偽情報、事実と異なる嘘の内容からなる情報のこと。嘘の情報、作り話。
后面的一堆都可以说是同义词/近义词 而并不是ガセネタ
「情報」という意味
有情报的意思 但不是情报本身
而且它的使用场合多在犯罪などの証拠。
至于剧透那词『種(たね)』的理解是各种各样的
用桥段不算牵强 照你的思路 剧透这个词 剧这个字并不适合話の内容やキーワード、詳細な設定などの物語の核心に触れる部分。
剧透这个中文翻译就不适合了?你再创个捏他巴来出来?
32楼的引文其实你看看更合适 尤其是第4段
页:
1
[2]