ltc-szk 发表于 2011-4-10 21:23

从什么时候开始杀必死被福利代替了?

刚看狗日,里面把杀必死翻成福利
我记得几年前,都是直接音译成杀必死的啊

yzfyffs 发表于 2011-4-10 21:26

鸡蛋灌饼 发表于 2011-4-10 21:28

当翻译的(平均)中文水平上升之后
偶尔钓个鱼……

sirlion 发表于 2011-4-10 21:30

该词终于有中文翻译了

MYQS 发表于 2011-4-10 21:30

福利通俗易懂,不宅动画的人也大概能知道意思

杀必死不宅动画的人不会知道什么意思吧

Inquisitor 发表于 2011-4-10 21:57

newise 发表于 2011-4-10 22:05

我觉得还是傻逼死好,福利什么的像太太们八卦别人老公的工作收入似的

Gato_shin 发表于 2011-4-10 22:11

引用第2楼鸡蛋灌饼于2011-04-10 21:28发表的:
当翻译的(平均)中文水平上升之后
偶尔钓个鱼…… images/back.gif説不定是根本不知道殺必死出處呢

cyberalogo 发表于 2011-4-10 22:13

chexk03 发表于 2011-4-10 22:20

杀必死 又杀又死 这字用起来不好和谐吧 支持福利

5teven7in 发表于 2011-4-10 22:23

杀必死现在不还在用吗

jimmytong 发表于 2011-4-10 22:23

我感觉好像是从acfan开始流行起来的

mhsx 发表于 2011-4-10 22:51

杀必死=R15
福利=    R18

不是这样么?

adretyu67 发表于 2011-4-10 22:57

式琉弘 发表于 2011-4-10 23:11

我一直以为杀必死=露内裤,福利=露乳头的区别

الطائر 发表于 2011-4-11 00:21

应该是 必杀 -> 超必杀 -> 杀必死 这样才符合历史发展的规律吧?

虫满楼 发表于 2011-4-11 00:28

引用第1楼yzfyffs于2011-04-10 21:26发表的:
多年以后我才知道杀必死原来是service的意思 images/back.gif

我才知道。。。日本神样的英语发音。。。

ltc-szk 发表于 2011-4-12 12:27

引用第16楼虫满楼于2011-04-11 00:28发表的:

我才知道。。。日本神样的英语发音。。。 images/back.gif

日本没有v这个音只能用bi代替

优秀 发表于 2011-4-12 12:37

引用第17楼ltc-szk于2011-04-12 12:27发表的:

日本没有v这个音只能用bi代替 images/back.gif


这个还好。
我没看过高达oo,所以gvgnp里傻子那三红时大叫一声拖烂蹲时不知道他喊什么,差不多一年之后才忽然反应过来那不就是在喊transam么,活生生把tr拆成两个音节

Cityrat 发表于 2011-4-12 12:44

那法国香菜到底该叫夏尔还是夏露

起飞 发表于 2011-4-12 12:49

service
见过翻译为“服务观众的画面”的。
叫“福利”也未尝不可。
话说我第一次看见“杀必死”这个名词,还以为是某种很厉害的必杀技呢~~

-----
哦,15楼的看法和我一开始的想法很接近啊。

蔷薇落白 发表于 2011-4-12 12:51

夏露露

PS 猫狗的裸体也算杀必死麽……

八月薰 发表于 2011-4-12 12:53

回 17楼(ltc-szk) 的帖子

ヴィ 這個音是有的是小日本自己神發音

DARK_HGCG 发表于 2011-4-12 12:55

从翻译本身来说“福利”远好于“杀比死”
因为“福利”的意思不是宅的人也能理解,“杀比死”就有难度了
翻译的时候要时刻想着“非宅能否理解”的问题
毕竟传教也是很重要的

sunkaifeng00 发表于 2011-4-12 13:07

引用第12楼mhsx于2011-04-10 22:51发表的  :
杀必死=R15
福利=    R18

不是这样么? images/back.gif


杀必死翻译成福利传教倒是没问题了
但是“福利”这个词像“宅”“NTR”现在一样很尴尬地被满大街乱丢的日子估计也不远了
有得必有失

引用第22楼八月薰于2011-04-12 12:53发表的 回 17楼(ltc-szk) 的帖子 :
ヴィ 這個音是有的  是小日本自己神發音  images/back.gif


日语没有er音,很多都用ル顶包了,service还是发不出英文原音

animer 发表于 2011-4-12 13:10

maze 发表于 2011-4-12 14:13

我觉得杀必死比较有亲近感……

e_style 发表于 2011-4-12 14:17

回 1楼(yzfyffs) 的帖子

原来杀必死是service的意思
博大精深的片假名......

mai2012 发表于 2011-4-12 15:31

知道杀必死一词还是从魔法老师里,后来百度了一下才明白


同意杀必死=露内裤

福利=18R

minamitsubasa 发表于 2011-4-12 15:55

我还是喜欢杀必死啊
eva每集之后都是下集也有杀必死

henryhiggins 发表于 2011-4-12 16:05

福利不挺好 意思也很贴切 杀必死不知所云
类似的不知所云的词还有很多
比如捏它 明明有“桥段”这个词 还非要创个新词出来
一帮人在一起讨论一个日语词 中文该怎么翻更是常有的事 明明是中文常用词

难道只有我见过的日文翻译 中文战斗力都是5以下么
没什么贬义纯吐槽 讨论的事儿本人也干过

霜叶舞影 发表于 2011-4-12 16:10

所以影响翻译效果的最终还是中文水平啊……
看来该去买本辞海了

animer 发表于 2011-4-12 16:16

Ritchiesh 发表于 2011-4-12 16:29

w和v是不一样的!

mai2012 发表于 2011-4-12 16:30

引用第30楼henryhiggins于2011-04-12 16:05发表的:
福利不挺好 意思也很贴切 杀必死不知所云
类似的不知所云的词还有很多
比如捏它 明明有“桥段”这个词 还非要创个新词出来
一帮人在一起讨论一个日语词 中文该怎么翻更是常有的事 明明是中文常用词

....... images/back.gif


捏他和桥段还是有区别吧?

捏他不是特意模仿经典桥段么?

henryhiggins 发表于 2011-4-12 16:44

引用第32楼animer于2011-04-12 16:16发表的:


images/back.gif

“谐典”已经跟你引用文里最后的情况一样属于“快死的词”了 使用频率太低
另外引用文章用意不明

引用第34楼mai2012于2011-04-12 16:30发表的:


捏他和桥段还是有区别吧?

捏他不是特意模仿经典桥段么? images/back.gif

桥段意思其实就是经典的情节了 如果不经典 不如直接叫情节 虽然桥段当初中文化本意不是这个
另外捏他没有特意模仿这段内容
如果加上这些前缀 那捏他巴来(ネタバレ剧透)和(ガセネタ假想桥段)岂不是意义不明

animer 发表于 2011-4-12 16:47

我爱黑长直 发表于 2011-4-12 16:51

LS 你不能黑民那啊

animer 发表于 2011-4-12 16:58

ultra 发表于 2011-4-12 17:25

引用第30楼henryhiggins于2011-04-12 16:05发表的:
福利不挺好 意思也很贴切 杀必死不知所云
类似的不知所云的词还有很多
比如捏它 明明有“桥段”这个词 还非要创个新词出来
一帮人在一起讨论一个日语词 中文该怎么翻更是常有的事 明明是中文常用词

....... images/back.gif

个人认为捏它的意思可多了去了,这个词是直接从日语中引用的,所以含义也都是直接参考日语
并且这个词在日语中的含义就比较多歧化,重要的衍生词就是ガセネタ和ネタバレ
用这个词来代表桥段的意思才有问题

ネタ
「タネ」の倒語。
お笑いにおいて、舞台上で演じられる漫才、コント、落語などの作品。一本と数える。当然あらかじめ作ってあるものである。
ガセネタの略。真実ではない、悪ふざけの言動。いかにも真実であるかのように語られる。即興的なものも含む。例:「どうせネタ(=作り話)だろう」
物事の題材。話題。新聞や雑誌などの記事またはその材料。
作品(小説、ゲームなど)の内容のうちの重要な部分。ネタバレを参照。
手品などのトリック。
寿司用語の一つ。酢飯や海苔、カンピョウ等を除く寿司の食材のこと。種(たね)の逆さ読み。
犯罪などの証拠。
シンナー、覚せい剤等のブツの隠語。

ガセネタ
ガセネタとは、偽情報、事実と異なる嘘の内容からなる情報のこと。嘘の情報、作り話。ガセは、もともと偽物という意味で、人騒がせ(ひとさわ「がせ」)からきたという説がある。ネタは商品という意味の種(タネ)が語源といわれる。もともとはインチキな商品という意見。怪しげな商品を扱う的屋の隠語だったという説もある。後に、ネタという言葉が警察やマスコミ関係者の間で「情報」という意味で使われるようになり、ガセネタも「偽情報」という意味で、一般でも広く使われるようになった。

ネタバレ
ネタバレとは、作品(小説、劇、映画、漫画、ゲーム等)の内容のうちの重要な部分を、その作品を読んだり、観たりした者が、感想・評論の一部として暴露してしまうこと。またはその情報のこと。
ただし、簡単に入手可能な程度の情報(本の帯や広告に書いてあるものなど)は、普通ネタバレとは見なされない。
『ネタ』というのは、『種(たね)』の隠語で、特に、話の内容やキーワード、詳細な設定などの物語の核心に触れる部分。『バレ』というのは、「バレる」(発覚する)から。つまり、ネタをバラしてしまうことをいう。
引用wiki日文版
页: [1] 2
查看完整版本: 从什么时候开始杀必死被福利代替了?