henryqxg 发表于 2011-4-8 09:23

引用第35楼東雲千夜子于2011-04-08 07:46发表的:

沢山(たくさん) 当人名人翻译的有没有 images/back.gif


把烧饼(你懂的)翻成烧饼的烧饼有没有

周愚 发表于 2011-4-8 09:59

不懂日语的汉化你们伤不起啊啊啊啊!!!(哭着跑开)

jszzone 发表于 2011-4-8 10:16

我觉得在会日语之前得先会说通中文才是最重要的

王九的哥哥 发表于 2011-4-8 10:26

谁告诉你翻译一定要懂日语的……看得懂汉字的就直接上了……

当年有个极品想加汉化组的时候说他能通过看汉字猜正确率高达八成问能不能来做翻译……

至于丫被否了之后质问我们是不是看不起他那就又是另一个故事了……

龙剑 发表于 2011-4-8 10:35

我脑补能力差,看得懂汉字,有狗哥,也做不了翻译。

lenin 发表于 2011-4-8 10:38

我只知道我日语过了1级后再也没做过翻译











1级前没级

霜叶舞影 发表于 2011-4-8 11:13

严重同意
现在越学越不敢翻译了,一句要推敲个七八遍

云梦华 发表于 2011-4-8 11:22

引用第24楼ma_femmes于2011-04-07 23:24发表的:
為甚麼要翻別人的東西,
而不用日文寫自己的東西?
浪費時間、浪費生命! images/back.gif

对,我就是这么想的

日文新作预定中

eva2000as 发表于 2011-4-8 11:42

那个,大家是不是搞错了什么?
翻译不是看你的外语等级而是看你本国语言的水平的……
所以日语几级都没关系,关键是语文水平要好。

keane.smith 发表于 2011-4-8 13:05

JLPT全是选择题,只要能看懂就行,又不考你翻译,连作文都没有

goddess 发表于 2011-4-8 13:18

引用第1楼黑上シグマ于2011-04-07 18:32发表的:
口胡,当年TGBUS的翻译可是高调宣称自己不会日语的……
N5已经很不错了…… images/back.gif

这是把技能点全点到脑补上了去么……

某三 发表于 2011-4-8 13:29

N5是什么的缩写...某OUT了么= =

ds006425 发表于 2011-4-8 14:03

过了N1日语还是一坨的路过

鸡蛋灌饼 发表于 2011-4-8 14:05

引用第48楼eva2000as于2011-04-08 11:42发表的:
那个,大家是不是搞错了什么?
翻译不是看你的外语等级而是看你本国语言的水平的……
所以日语几级都没关系,关键是语文水平要好。 images/back.gif

看得懂说不出的感觉太痛苦了

ssjian 发表于 2011-4-8 14:11

mikumiku 发表于 2011-4-8 14:30

日文不好 中文也不好 翻出来的东西就完蛋了

saya1892 发表于 2011-4-8 14:38

引用第43楼王九的哥哥于2011-04-08 10:26发表的:
谁告诉你翻译一定要懂日语的……看得懂汉字的就直接上了……

当年有个极品想加汉化组的时候说他能通过看汉字猜正确率高达八成问能不能来做翻译……

至于丫被否了之后质问我们是不是看不起他那就又是另一个故事了…… images/back.gif

问他お兄ちゃんのことなんかぜんぜん好きじゃないからね是什么意思

幽远ghofar 发表于 2011-4-8 14:41

看汉字猜意思?用許さない、少ない、閉ざさず、離されぬ这几个词轮死好了

往生已逝 发表于 2011-4-8 14:56

引用第25楼幽远ghofar于2011-04-07 23:33发表的:
翻译日文不行还不是最严重的问题,最要命的是中文不行 images/back.gif



这个要+

现在一群不会麻将汉语都没说溜的中学生当个毛的翻译 阳光普照的三本场……

深最强 发表于 2011-4-8 15:02

谁也不可能一开始就能翻得信达雅。
翻个一两部片中文水平就上去了

太田美知彦 发表于 2011-4-8 15:22

脑补流剖腹以谢天下[拖]

Gewehr43 发表于 2011-4-8 17:27

引用第36楼z-hunter于2011-04-08 07:59发表的 :
LZ是来推漫画 咖菲侦探部 的吧
之前一直在追
单行本收了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

正是如此
不过关于本书译名 LZ打算单开一帖加以讨论
引用第35楼東雲千夜子于2011-04-08 07:46发表的 :

沢山(たくさん) 当人名人翻译的有没有 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

某作品的一话中出现过
とにかく(兎に角)→兔子加角 さすがに(流石に)→流石是
引用第48楼eva2000as于2011-04-08 11:42发表的 :
翻译不是看你的外语等级而是看你本国语言的水平的……
所以日语几级都没关系,关键是语文水平要好。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

你要是看了我说的这部就明白我标题的意思了
几个例子(作品里还有的是):
どの→这个
二人ともお願いなんだけど→我们两个人一起来努力吧
推(お)し→照着标音查得 押(お)し→坚持力
这种错误也算中文水平问题?
引用第39楼fimirror于2011-04-08 08:53发表的 :
看到恶魔岛就明白了,这组一直都这么烂,不管是动画还是漫画 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

LZ我也这个观点
不过主楼还是缩了没写出来

双日天 发表于 2011-4-8 18:57

demonbane 发表于 2011-4-8 19:08

引用第25楼幽远ghofar于2011-04-07 23:33发表的:
翻译日文不行还不是最严重的问题,最要命的是中文不行 images/back.gif

日,说的太对了
我就是弄了半天最后又回头学中文

无言 发表于 2011-4-8 19:38

漫画翻译本来就是汉化界最低门槛(或许还真没之一

JLPT是神马,一个翻译10多人的组,有2-3个日语是真正1级卧槽都可以战斗力爆婊了

像LZ举的那个日文整个理解不行可以直接踢了就是了

校对看各种读起来别扭无比的直译才是地狱啊!还有一堆错别字!还得帮他润色!

漫画校对才是真正伤不起啊!

所以如你们所见,一般来说漫画是没有校对的
页: 1 [2]
查看完整版本: 现在是不是日语N5就能当翻译了!?