Gewehr43 发表于 2011-4-7 18:26

现在是不是日语N5就能当翻译了!?

就算知道现在的翻译当中鱼龙混杂
我也以为还能保证一条底线
就是基本把意思翻出来
直到几天前残酷的现实终于把我击倒我才意识到问题有多严重

漫画一话的内容
3/4的页数都有错、错误总数能超过页数
低级错误、严重错误、驴唇不对马嘴的大错特错能有十余处
就这样还给发到网上了 在各大在线漫画站传播
伙计你耻度太高了啊


错误太多 LZ已无力一一指出 请大家自行对照
日文第一话 http://www.square-enix.com/jp/magazine/ganganonline/comic/cafe/viewer/001_1/_SWF_Window.html
中文请搜索 咖菲侦探部

感兴趣的同学请看这里
「ながされて藍蘭島」作者藤代健新作
「かへたんていぶ」日文第一卷单行本 http://u.115.com/file/f4f52472bf

黑上シグマ 发表于 2011-4-7 18:32

口胡,当年TGBUS的翻译可是高调宣称自己不会日语的……
N5已经很不错了……

☆忧郁蓝调 发表于 2011-4-7 18:33

引用第1楼黑上シグマ于2011-04-07 18:32发表的:
口胡,当年TGBUS的翻译可是高调宣称自己不会日语的……
N5已经很不错了…… images/back.gif

羽瀬川小鹰 发表于 2011-4-7 18:33

会用谷歌~

暗之星尘 发表于 2011-4-7 18:36

引用第1楼黑上シグマ于2011-04-07 18:32发表的:
口胡,当年TGBUS的翻译可是高调宣称自己不会日语的……
N5已经很不错了…… images/back.gif

lpc8662 发表于 2011-4-7 18:36

哦哦,好厲害

mhsx 发表于 2011-4-7 18:38

有喵翻就够了,N5都不需要

我一直都是这么干的

zishahaha 发表于 2011-4-7 18:38

翻译软件加点脑补属性,人人都是翻译

hello1z 发表于 2011-4-7 18:46

translate google表示:

lxykidyalan 发表于 2011-4-7 18:47

粗略的看了一下确实错误挺多,一到长句多半要错
靠GALGAME学日语系列?

prinny 发表于 2011-4-7 18:50

這個年頭 jlpt什麼的早就不靠譜了
那些所謂的n1 n2, 翻出來的還是一坨

黑上シグマ 发表于 2011-4-7 18:54

现在是个组招人要求都写日语一级以上……
结果某些做出来后日语没级的都能看出错来……

cuchulain 发表于 2011-4-7 18:55

mhsx 发表于 2011-4-7 18:57

说到底还是扎堆现象吧
之前哪个组说自己组里连图源修图都是N1的
搞得小白们只好自己动手丰衣足食

凯森 发表于 2011-4-7 18:57

Breeze 发表于 2011-4-7 19:01

当年某组的HTTP 500 ERROR仍然记忆犹新

bwfjc 发表于 2011-4-7 19:09

有點自知之明的都不會吧
我只能這麼說了

H大魔王 发表于 2011-4-7 19:11

大学专业是日语翻译的表示懂日语和会翻译是两码事(不过会翻译的前提是懂日语)

cyberalogo 发表于 2011-4-7 19:12

lexluthor 发表于 2011-4-7 20:21

回 17楼(H大魔王) 的帖子

梁啟超當年就是不會日語就做翻譯的戰鬥力破表的神人

Sleven1 发表于 2011-4-7 20:26

当然是因为翻译少,然后有爱的翻译更少啊!!
当年我找人汉化志村贵子的作品
到今天看到放浪男孩汉化完毕
中间过了5年啊5年!
而且还是托动画的福才有人做的
一堆好漫画没人翻译 这就是现状

bwfjc 发表于 2011-4-7 20:30

引用第20楼Sleven1于2011-04-07 20:26发表的:
当然是因为翻译少,然后有爱的翻译更少啊!!
当年我找人汉化志村贵子的作品
到今天看到放浪男孩汉化完毕
中间过了5年啊5年!
而且还是托动画的福才有人做的
....... images/back.gif

你錯了。。。翻譯多了
只是肯做義工的沒幾個

Sleven1 发表于 2011-4-7 20:37

什么叫做义工?现在翻译漫画是要收钱吗?

bwfjc 发表于 2011-4-7 20:48

引用第22楼Sleven1于2011-04-07 20:37发表的:
什么叫做义工?现在翻译漫画是要收钱吗? images/back.gif

= =我是說翻譯人員遠遠多於義工翻譯
然後義工翻譯又分流到各個領域 比如動畫 劇集 漫畫中去
這麼說應該沒歧義了吧

ma_femmes 发表于 2011-4-7 23:24

為甚麼要翻別人的東西,
而不用日文寫自己的東西?
浪費時間、浪費生命!

幽远ghofar 发表于 2011-4-7 23:33

翻译日文不行还不是最严重的问题,最要命的是中文不行

huntercai 发表于 2011-4-7 23:38

引用第1楼黑上シグマ于2011-04-07 18:32发表的:
口胡,当年TGBUS的翻译可是高调宣称自己不会日语的……
N5已经很不错了…… images/back.gif


你LAG了 踢鸡巴屎最终搞出来的是全民汉化…………

中国第二 发表于 2011-4-7 23:45

我有上将谷歌。。。。

cyberalogo 发表于 2011-4-7 23:46

570654836 发表于 2011-4-7 23:49

你去看巴士最新的Amagami评测,第一句话就是"笔者AVG苦手加上日文苦手“

大魔法师 发表于 2011-4-7 23:49

Google的日语翻译真的能用嘛,能用嘛?

☆忧郁蓝调 发表于 2011-4-7 23:51

引用第25楼幽远ghofar于2011-04-07 23:33发表的:
翻译日文不行还不是最严重的问题,最要命的是中文不行 images/back.gif

白昼 发表于 2011-4-7 23:52

引用第25楼幽远ghofar于2011-04-07 23:33发表的  :
翻译日文不行还不是最严重的问题,最要命的是中文不行 images/back.gif

+max
润色是很大的问题

宇宙神作那狗屎一般的润色,直接把我恶心到去看原版了

拖这个的福,我日语水平好上不少

qbroid 发表于 2011-4-8 00:29

宵十一狼 发表于 2011-4-8 00:33

的确见过不少翻译日文很好然后中文似乎忘光了的……
翻出来的东西40%看不懂妥妥的

東雲千夜子 发表于 2011-4-8 07:46

引用第28楼cyberalogo于2011-04-07 23:46发表的  :
又想起了将“友达”翻译成“友达”的组来了。 images/back.gif

沢山(たくさん) 当人名人翻译的有没有

z-hunter 发表于 2011-4-8 07:59

LZ是来推漫画 咖菲侦探部 的吧
之前一直在追
单行本收了

sowo 发表于 2011-4-8 08:38

能看看就算了,反正都是快餐

宅男的爱 发表于 2011-4-8 08:40

文艺作品翻译靠的是母语

fimirror 发表于 2011-4-8 08:53

看到恶魔岛就明白了,这组一直都这么烂,不管是动画还是漫画
页: [1] 2
查看完整版本: 现在是不是日语N5就能当翻译了!?