草薙这种中文发音实在无美感还是kusanagi算了 养女叫汤浅比吕美是吧..... 荼和茶
好吧 我想問是荼太還是茶太 草zhi京我对不起你 引用第18楼Gato_shin于2011-02-06 13:53发表的 :
扯個和ACG不沾邊的:
acer宏碁
最後廠子妥協了,在廣告裏自己也說 宏基電腦 了 images/back.gif
真的?
我好像一開始就記得是宏基啊
說起來有段時間我老把須王環念成須環王
還有剛看完蜂蜜四葉草那時會把宮野真守念成野宮真守 菅野洋子 顺序念反的不是个别现象,各个地方都看的到
这让我也觉得很奇怪,有些人就是会念反一些东西,而有些人从来不会 引用第42楼Inquisitor于2011-02-06 20:27发表的:
姫在日语中读himi,是公主之意,到了中文中就是姬,一点问题都没有。即使日本人名字中有“姫”字,在中文中也应写作“姬”,简单地说,日语的姫=中文的姬,前面那个丰崎爱生一个道理。我相信这绝对是几百年前日本人文化低,把这些看起来比较像的字搞混了images/back.gif
1.读hime
2.横浜(滨)同理 引用第47楼渡良瀨凖于2011-02-06 22:10发表的:
荼和茶
好吧 我想問是荼太還是茶太 images/back.gif
chata
茶太 齐和斋 辻本夏实啊! 引用第33楼homesickness于2011-02-06 14:31发表的 :
御剑怜持
很长一段时间看错 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
一直读御剑玲嗣(持看做待却读作shi。。) 有我高中同学一直把齐藤竜叫做藤齐龟牛逼么? 引用第58楼真·螺旋眼于2011-02-07 00:43发表的 :
一直读御剑玲嗣(持看做待却读作shi。。) images/back.gif
所以说是 御剑怜侍(正确)
回帖的有些贴的是正确的有些贴的是看错的,进了这贴更加混乱 引用第39楼狸狸狐于2011-02-06 20:21发表的:
杉菜水姫(zhěn )
这个汉字现在中国已经不多用了,至少大陆简体中文中没有。看起来和中国的“姬”是一个意思,只是日语里汉字的写法不同罢了。于是在很多场合人们都将“姬”代替“姫 ”来用,造成了一些混淆。 images/back.gif
第一次看见名字绝逼不会想到是大叔的名字系列 ku江无误 天道茜(qiàn ? xī? ) 织田信长(第三声) 引用第44楼chiyi1908于2011-02-06 20:30发表的:
虚渊玄。。。念成过渊玄虚。。
草薙这种中文发音实在无美感还是kusanagi算了 images/back.gif
虚渊玄+1,一直念成玄虚渊...后来越想越不对再仔细一看... 引用第60楼shaft于2011-02-07 00:51发表的 :
所以说是 御剑怜侍(正确)
回帖的有些贴的是正确的有些贴的是看错的,进了这贴更加混乱
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
我说呢。。看来shi没念错。。
怜倒好改唔唔。。
另外还有一个
看双蛋的时候就发觉了。。
哈姆太郎不是说了句今天的我凌驾在阿修罗之上么。。
哪个字幕组好像改成阿姆罗了,各种看错,然后我一直读阿罗姆 斋藤千穗……我念了好多年的齐藤…… 引用第64楼kos_mos于2011-02-07 00:57发表的 :
织田信长(第三声) http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
naga 不是动词和形容词么? 引用第68楼PhoenixDown于2011-02-07 02:04发表的:
都行吧 images/back.gif
开始我也这么觉得,但是好像有考究
“あかね”在日语里的意思是“红色”。而中文的“茜”只有读“qian”的时候它的意思才能是“红色”。乱马里有一首歌的歌词就是“あかね色のときめき おまえの頬を染める黄昏”,第一个词就是“あかね”,整句翻译过来就是“曙光照在你的脸颊上,映出跳动的深红色”。
茜。——天道“茜”,这个念qian欠,不念xi西
这个词跟上面有点类似,也是中国本来就有的词,指的是生在河边的一种植物,开黄花。也是受中国文化影响,日本直接拿去用了——天道茜。日本女性的人名很多都是植物的,如kaede枫,sakura樱,akane茜。
但是“茜”也是多音字,还有一个音是xi西,念xi西时,其实仅仅用于西方文学的译名,如巴尔扎克的文学里有人叫“南茜”,还有著名电影“茜茜公主”,这是从54运动以后开始的,跟中国和日本的传统文化无关。
页:
1
[2]