种命万能
种命不是什么“特种任务命运”么
引用楼主アルタイル于2011-01-31 11:07发表的 【SBL】民那觉得直译出来就俗了的译名有哪些? :
再说说最近动画化的小说,《潜行吧!奈亚子》(《這いよれ! ニャル子さん》),這いよれ!这句话翻译成“潜行吧!”已经很和谐了,在日语中这个动作类似四肢着地爬行前进,不明白的可以脑补一下同步率突破400%的初号机的动作……直译的话应该就是《匍匐前进吧!奈亚子》(军事小说?)或者《爬行吧!奈亚子》(已经不知道是什么怪奇的东西了--")
....... images/back.gif
这是钓鱼吗……
想想她的原型,哪里不怪奇了??
很老的一个梗:《DA!DA!DA!》 ——《大!大!大!》
ONE PIECE 直译的话... 一片?
纯情房东俏房客
皇家双妹唛
男儿当入樽
菲特!今晚留下!
GOSICK
去病
漂白
各大民工神马的
bleach------漂白
滑头鬼之孙------妖怪少爷
还有durarara这是啥?杜拉拉?求无头骑士达人科普一下
引用第13楼瓦拉几亚之夜于2011-01-15 14:28发表的:
那个词组是黑暗潜伏者的日语,潜行的翻译是还原本色 images/back.gif
引用第26楼瓦拉几亚之夜于2011-01-15 21:51发表的:
英文:The Crawling Chaos
日文:這い寄る混沌
中文:伏行之混沌
这里的這い寄る翻译成爬过来的话国内的COC迷可真要哭死了images/back.gif
各种纯引用
引用第19楼soullinker于2011-01-31 11:44发表的:
各大民工神马的
bleach------漂白
滑头鬼之孙------妖怪少爷
还有durarara这是啥?杜拉拉?求无头骑士达人科普一下 images/back.gif
durarara来自Durahan
太多了 有些还能接受
不过荒川爆笑团什么的...爆你木啊...
腹黑妹妹兄控记的日文标题比中文吸引眼球多了
英文标题不需要翻译成中文啊
引用第16楼ckz1211于2011-01-31 11:40发表的:
腹黑妹妹控兄记 images/back.gif
俺兄不可能这么变态
引用第17楼ds006425于2011-01-31 11:43发表的:
GOSICK
去病 images/back.gif
想了想霍去病……如果接受了这个设定的话……
めだかボックス
青鳉鱼箱子(渣浪译法,直译)
最强会长黑神(网络) 最强学生会长(据说是东立的暂定译法)
引用第23楼雀明華于2011-01-31 11:49发表的:
腹黑妹妹兄控记的日文标题比中文吸引眼球多了
英文标题不需要翻译成中文啊 images/back.gif有関部門表示:
壳中之魂
引用第28楼耗子高达于2011-01-31 12:16发表的:
壳中之魂 images/back.gif建築群孤獨得站著
引用第24楼アルタイル于2011-01-31 11:51发表的:
滑头鬼之孙就是直译吧,妖怪少爷倒是扯谈译名
说起来这个漫画里的翻译一直有个错误,就是主角叫“若头”其实并不是说他是少主的意思,“若头”是暴力团里面的一个类似职位的称呼,通俗点说就是组织里的老二的位置,跟血缘没啥关系
images/back.gif
二当家么……
算了还是少主吧
有部片子很好看,叫一片
ナルト不就是鳴人吗?
无头骑士异闻录
デュラララ!!
引用第35楼アルタイル于2011-01-31 12:48发表的:
鸣人就是鱼板呀
漫画里又没出现过汉字,ナルト在生活中常用的意思之一就是鱼板 images/back.gif
鸣人之桥上写了汉字鳴門啊
闪亮的塔利班,不对,是闪亮的塔科特才对
无头骑士异闻录
要是直译的话就是杜拉拉了..........