wyndcliff 发表于 2011-2-1 05:30

永生之酒要是直译,那是啥???

strygwyr 发表于 2011-2-1 05:36

GTO的中文译名曾经一度让我不想碰这本漫画...

edlose 发表于 2011-2-1 07:00

说起来出包按字面怎么翻?去爱撸?


宛如疾风超时髦+1,另外欠债管家后宫记简直是亲王流剧透术的样板.

ch_ch 发表于 2011-2-1 07:32

引用第80楼wyndcliff于2011-02-01 05:30发表的:
永生之酒要是直译,那是啥??? images/back.gif

骚动

configxxxx 发表于 2011-2-1 10:06

金闪闪 发表于 2011-2-1 10:30

说什么好呢你们……
keroro和naruto都是名字吧?也不用按原意翻成“呱呱”“鱼板”的啊!
就比如安吉丽娜朱莉有个片叫《特工邵特》英文原文叫《salt》,难不成要按照原意翻成《盐》不成?
然后那个bleach也不是英语吧?

edlose 发表于 2011-2-1 12:36

回 85楼(金闪闪) 的帖子

那片我也看过,觉得翻成代号“盐”也不错

finty 发表于 2011-2-1 12:55

bleach是英语 漂白的意思

狂人zzzz 发表于 2011-2-1 15:21

AB--凉宫死后文

sschamy 发表于 2011-2-1 15:39

引用第40楼Gato_shin于2011-01-31 13:08发表的:
人家明明有個正片名叫Star Driver(馭星者),破狗貌似也是這麽譯的 images/back.gif

全名是:STAR DRIVER 輝きのタクト
要直译也是:驭星者 闪亮的塔科特 = =
不过,现在银河美少年也在通用……

nexus1 发表于 2011-2-1 19:37

XX总动员

lfqcyk 发表于 2011-2-1 20:54

onepiece

sherlock4869 发表于 2011-2-1 22:40

这么说来好多的动画的名字都很囧的说- -SKIP BEAT- -下一站天后和华丽的挑战- -我哪也没看出来- -
还有D-GRAY MAN- -翻译成驱魔少年神马的- -
还有交响情人梦- -
话说大概起名字的时候是看怎么吸引人也许吧- -
扒裤man神马的- -

アルタイル 发表于 2011-2-1 22:43

konomi_con 发表于 2011-2-2 02:05

引用第82楼edlose于2011-02-01 07:00发表的:
说起来出包按字面怎么翻?去爱撸?


宛如疾风超时髦+1,另外欠债管家后宫记简直是亲王流剧透术的样板. images/back.gif

应该是英文的trouble吧。。其中扣出了一个love的音来。。当然都是日文念法。。
其实满契合漫画内容的。。

大H 发表于 2011-2-2 06:36

fucking at school

spieler 发表于 2011-2-2 07:06

引用第22楼chondriac于2011-01-31 11:47发表的:
太多了 有些还能接受

不过荒川爆笑团什么的...爆你木啊... images/back.gif

荒川桥下

这是表现农民工生活的片吗

アルタイル 发表于 2011-2-2 08:53

akashi 发表于 2011-2-2 09:27

被枪王黑泽这个标题骗进去的同志有多少?直译的话是自慰专家黑泽

アルタイル 发表于 2011-2-2 10:05

AceSH 发表于 2011-2-2 10:14

hellsing

KT-7 发表于 2011-2-2 10:40

背骑少女。。。

幻想乡之王 发表于 2011-2-2 10:51

恶魔五月哭

clanon 发表于 2011-2-2 11:00

引用第87楼finty于2011-02-01 12:55发表的:
bleach是英语 漂白的意思 images/back.gif




不是BL+each吗?
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 【SBL】民那觉得直译出来就俗了的译名有哪些?