JC_AR 发表于 2011-1-13 08:28

中文的不好?bw里的橙冠蜥我觉得就很好嘛

coolsyo 发表于 2011-1-13 09:12

NICO大百科的PM图鉴也不错的,吐槽很多,NETA也很多,比起其他纯资料站要好看不少

wgoenitz 发表于 2011-1-13 10:24

其实第一世代当时动画片取得中文名字很多还是不错的,虽然一大票自己改编就像变形金刚一样,不过大家叫习惯了,也就算了。

说道pm,还真是不建议玩中文版,无论是pm的名字还是招式名字,尤其是第二世代也就是金银以后都没有统一标准,所以很多名字大家要么就约定俗成,要么就乱来。

就像雪拉比,音译也和原音差很多,莫非是粤语发音?

神兽就更乱了。从第一世代的梦幻超梦什么的就港台味儿十足,和原名相差很多。

bysdddh 发表于 2011-1-13 10:37

这就是个入乡随俗、先入为主的问题。中文译名叫习惯了也就不觉得别扭了。变形金刚很好的例子。每个人的接受能力不同而已。

要玩口袋的话,欢迎来koudai8。

wgoenitz 发表于 2011-1-13 10:51

其实lz要研究pm看黑白的资料就行了,老的不用看了,很多都修正了。

hein 发表于 2011-1-13 10:58

我每作都通,怪物都收了很多,到现在都没搞清楚这游戏那么多技能啊,道具啊

内容太多,完全不想去记了,随便玩玩

mino 发表于 2011-1-13 11:07

如果玩日文版的话,需要先找一份国内的图鉴(包括小精灵名字,道具名称,地名等),否则论坛上的帖子和很多攻略资料都是中文黑话,对照日文假名会搞不清楚的。

wgoenitz 发表于 2011-1-13 11:33

シェイミ    シェイシェイ(中国語で感謝)+ネズミ。

wgoenitz 发表于 2011-1-13 11:56

破壊竜→ハカイリュー 根本就不是快么。

seeyou 发表于 2011-1-13 11:56

wgoenitz 发表于 2011-1-13 12:09

梦幻大概是因为中国这pm无法正常入手吧,超梦就明显是港台名。

原名是mu和mu2,mu2就是mu的克隆体的意思。

突然変異体を意味するミュータント【mutant】。

GALLADE 发表于 2011-1-13 12:27

引用第39楼windtrack于2011-01-13 08:25发表的:
对于每只怪兽的名字的neta,我觉得这里考究是最全的
http://www.pokesho.com/file1_01.html

另外楼上提到PM525
GBA时代以前525是个好网站,GBA时代以后525是渣站 images/back.gif

阿弥陀佛,善哉善哉
页: 1 [2]
查看完整版本: 口袋妖怪达人入。古老问题