说道pm,还真是不建议玩中文版,无论是pm的名字还是招式名字,尤其是第二世代也就是金银以后都没有统一标准,所以很多名字大家要么就约定俗成,要么就乱来。
就像雪拉比,音译也和原音差很多,莫非是粤语发音?
神兽就更乱了。从第一世代的梦幻超梦什么的就港台味儿十足,和原名相差很多。 这就是个入乡随俗、先入为主的问题。中文译名叫习惯了也就不觉得别扭了。变形金刚很好的例子。每个人的接受能力不同而已。
要玩口袋的话,欢迎来koudai8。 其实lz要研究pm看黑白的资料就行了,老的不用看了,很多都修正了。 我每作都通,怪物都收了很多,到现在都没搞清楚这游戏那么多技能啊,道具啊
内容太多,完全不想去记了,随便玩玩 如果玩日文版的话,需要先找一份国内的图鉴(包括小精灵名字,道具名称,地名等),否则论坛上的帖子和很多攻略资料都是中文黑话,对照日文假名会搞不清楚的。 シェイミ シェイシェイ(中国語で感謝)+ネズミ。 破壊竜→ハカイリュー 根本就不是快么。 梦幻大概是因为中国这pm无法正常入手吧,超梦就明显是港台名。
原名是mu和mu2,mu2就是mu的克隆体的意思。
突然変異体を意味するミュータント【mutant】。 引用第39楼windtrack于2011-01-13 08:25发表的:
对于每只怪兽的名字的neta,我觉得这里考究是最全的
http://www.pokesho.com/file1_01.html
另外楼上提到PM525
GBA时代以前525是个好网站,GBA时代以后525是渣站 images/back.gif
阿弥陀佛,善哉善哉
页:
1
[2]