口袋妖怪达人入。古老问题
好吧,近来的都是达人。一般来说,如果能啃下口袋妖怪日文版是不是算是最全面的?
我的意思是,中文版翻译上肯定有问题,比如技能等等。而英文版为迎合市场阉割掉了一些东西吧。
那么只有日文版最好了。
问题是,现在好找的到从gb时代开始到目前nds为止的所有口袋妖怪的攻略研究资料吗?
我手头有一份ucg很早以前的口袋妖怪金的攻略和研究,还是比较详细的。类似的还有网络版吗?
对于不大玩这个系列的我来说,那些日文技能或者妖怪名字,实在太难记了。 我觉得是不是日文技能无所谓,老游戏为照顾小孩子全假名,对话又没啥难的全是傻瓜语法,中文翻译基本都是音译,再渣也没什么大问题 不说其他,单单是日文和英文PM的取名
中文永远都做不到这个境界
并不觉得英文版比日文版少了什么,本地化做得很好,在全屏平假名什么都看不懂的年代,偶一个小屁孩也玩过来了。
国内主要是没什么人玩英文版,但是美国现在没大电影上映了也是一个郁闷
国内研究PM的网站很多,并不比美日两地的差多少,但是各种不统一的脑残翻译是偶永远都不能接受的
UCG研究金的很渣,现在看来不值一提 与其看平假名我宁愿看先入为主的中文怪物名 引用第3楼Pluto_Shi于2011-01-12 18:40发表的:
与其看平假名我宁愿看先入为主的中文怪物名
images/back.gif
您好,请问你这个是神奇宝贝 宠物小精灵 口袋妖怪还是口袋怪兽? PM的取名怎么还成境界了……我只看到了各种外来语乱交
美版怎么可能阉割,美版反而会有修正一些BUG和不平衡设定
当然,中文翻译在这么大的工作量下,以及对日常叫法的妥协,必然会有很多雷
至于过往版本攻略研究,可以去搜日文的站,GBA时代以后的可以翻@wiki
不过话说回来,你其实可以直接发帖问,也一样的
我不是达人,我只是口渴了想喝可乐 还看金银有p用,要看就看bw的 还看金银有p用,要看就看bw的 引用第4楼米喵子于2011-01-12 18:43发表的 :
您好,请问你这个是神奇宝贝 宠物小精灵 口袋妖怪还是口袋怪兽? images/back.gif
是破克萌 ucg的研究一般都很渣。要想问的话去pmgba吧,那里pm大人多 记得PMGBA就有PMWIKI 引用第8楼Pluto_Shi于2011-01-12 18:50发表的:
是破克萌
images/back.gif
德语法语意呆利语都没有pocket和monster的词,但是人家用了Pokémon做了商标。
为什么湾湾就要用神奇宝贝,特区就要用宠物小精灵! 叫POKEMON会死吗!会死吗??
(偶一直都有些原作强迫症 没必要从gb的看起
直接研究BW就可以了 其实我觉得gb那种简单的画面的口袋妖怪比高级掌机更加可爱。 精灵宝可梦………………………………宝你麻痹啊!!!吉美必须死死死死死死死!!!!
GBC时代,真是怀念呢,当初我整理了完成度95%左右D版中文对应日英中的招式表呢…… 引用第16楼GALLADE于2011-01-12 19:21发表的 :
这……我觉得妙蛙种子和奇异种子这个例子很糟糕,因为这俩中文译名已经很好了,而フシギダネ也是很直白的不可思议+种,没什么特别的捏他吧
真正捏他的还要算卡比 images/back.gif
卡比没动画漫画,不引进。 同样没引进中文动漫的新加坡翻译成「袋魔」偶也没有举例子。宝可梦那个就更不说了,为何就一定要音译或者意译成汉字才行呢? 这个问题想了很久依然不能接受。
不会像这个从来就没有中文版游戏的被一群根本就没玩过游戏的看个样子就打出来个渣翻译名字了,黑的是妙蛙种子,一个爬行类动物就这样被打成了两栖类。 在偶看来其实还是停留在把超级马里奥兄弟翻译成「水管工」「采蘑菇」的境界。
那就第七号,Squirtle / ゼニガメ,中文有:杰尼龟 / 车厘龟(/ 金钱龟)等翻译,同样是没有任何NETA,英文:squirt + turtle 日文:銭亀。 本来汉字和假名就不是一样的系统,这也就是中文翻译永远做不出来的境界,就好像成步堂和「果然君」一样。
反正一个没有官方中文版本的游戏,偶在意太多也就输了。 美版口袋怪兽名字实在是太囧了,呆国王是Slow King。。。 引用第20楼futami于2011-01-12 20:05发表的:
美版口袋怪兽名字实在是太囧了,呆国王是Slow King。。。 images/back.gif
日文 ヤドキング:宿借り(やどかり) + キング(King)
中文官方叫河马王。 Futami你又不乖了 神奇宝贝—台湾 宠物小精灵—香港
跟高达一样 引用第21楼米喵子于2011-01-12 20:10发表的:
日文 ヤドキング:宿借り(やどかり) + キング(King)
中文官方叫河马王。 Futami你又不乖了 images/back.gif
哪里来的中文官方名,金银又没出过官方的中文版。。。
记得当年买过本民国出的中文金银攻略,上面也没翻译成河马王 引用第23楼futami于2011-01-12 20:33发表的 :
哪里来的中文官方名,金银又没出过官方的中文版。。。
....... images/back.gif
http://baike.baidu.com/view/1857612.htm
金银当然没官方中文版了,任何一个游戏都没有,更不会有官方攻略,但是别忘了湾湾啊特区啊早就发行官配版的漫画和动画了,还有其他周边,这个就是翻译的来源。 所以要黑 妙蛙种子难道不是青蛙么? pm525
要注册 pmgba欢迎你 玩E文版比较适合以后玩对战平台,中文官译总的来说还是不错的. 引用第18楼altauro于2011-01-12 19:39发表的:
精灵宝可梦………………………………宝你麻痹啊!!!吉美必须死死死死死死死!!!!
GBC时代,真是怀念呢,当初我整理了完成度95%左右D版中文对应日英中的招式表呢…… images/back.gif
跟吉美没关系 这个是日方起的 之前还有宝k梦 宝酷梦 宝酷萌等一系列
其实宝什么梦这个音是我们提供给日方的。。。最早还想叫破壳萌呢。。 成步堂是原来如此君 bulb+saur,squirt + turtle 不就是两个单词合成一个么...钱龟=金钱龟,不思议种=奇异种子...不是很恰当么...为什么我看不出原文比中文精妙在什么地方...也就因为语言结构不同搞了个简单拼凑而已...当然这只是个人意见...不求认同 个人怨念吧。 从小就车厘车厘的长大后才知道是ゼニ的音译,而这个本来就是NETA自金钱龟的钱的,主要并不是因为翻译不准确没NETA的问题,而是翻译不统一。 你叫拉布拉斯这边来个贝贝龙、乘龙的,偶是比较不能接受。
最后忘记回答主题了,自己经常用的网站,很喜欢,但是需要英文基础 http://www.serebii.net/ フシギダネ
ふしぎ種は不思議だね~ 引用第35楼杉崎剣于2011-01-13 00:14发表的 :
泊克特萌死他
富士妻他呢
借你卡咩
....... images/back.gif
不会 偶很讨厌这种用选几个汉字音译的方式
没什么好的解决方式,也不指望老任出官方中文版PM
所以自己的选择只有学日语,学英语 引用第37楼米喵子于2011-01-13 00:23发表的:
不会 偶很讨厌这种用选几个汉字音译的方式
没什么好的解决方式,也不指望老任出官方中文版PM
所以自己的选择只有学日语,学英语 images/back.gif
他是在kuso,你真萌,求交友233
页:
[1]
2