但是本身这个词就不是谦称,一个国家的女王在你面前用这个自称的话还翻成妾身就只能证明翻译的汉语不过关或者有塞氏强迫症,看过点清宫剧都知道哀家和本宫这种自称了…… 引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的:
还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害
images/back.gif
可以直接用“朕”。 好像很多装逼的台词里面“吾”“汝”都挺常见的么 引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的:
还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害
images/back.gif
我只是举例,没说一定要这么翻。事实上一定要规定一个自称要怎么翻就很傻了……我遇到这种情况的话直接管你是わたし、わし、あたし、ぼく、あたい、おれ或者什么乱七八糟的,没好的词代替一律写“我”。
自称和语尾是最容易闹笑话的地方…… 那就用老娘吧 三只眼用的是“汝”不是“侬”。
回 10楼(adretyu67) 的帖子
中國沒有,歐洲很多 很多美少女还没结婚呢,就成小妾了. 引用第7楼水生物种于2011-01-12 15:50发表的 :好像很多装逼的台词里面“吾”“汝”都挺常见的么 images/back.gif
多数情况下那就是日语汉字,这还坚持你我他倒是显得太乏味了,而且也没什么表达上的错误啊。 还有就是那个“余”……
记得药师寺某篇里用过“吾曹”这个第一人称,是个倚老卖老的家伙用的,倒也挺合适,问题在于吾曹这词是个复数人称…… MD2000真有活力 一但接受了就挺萌的,比如吸血鬼LOLI的妾身3X3的侬
也许有先入为主的原因吧,比如台湾翻译的各种人名大陆接受起来很不舒服 引用第4楼幽远ghofar于2011-01-12 15:34发表的:
妾身这个翻译不就是因为WARAWA写成汉字是妾。
但是本身这个词就不是谦称,一个国家的女王在你面前用这个自称的话还翻成妾身就只能证明翻译的汉语不过关或者有塞氏强迫症,看过点清宫剧都知道哀家和本宫这种自称了…… images/back.gif
一直都觉得贝熊自称的翻译很囧... 汝和妾身什么的,还有奴家,听着就很违和啊。美少女气息洋溢,用本小姐多好。 看看到第几页会转型为
谁玩汉化谁SB系列 玖渚友的自称似乎是“僕様ちゃん”
翻译成“人家”……微妙…… 引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的:
还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害
images/back.gif
翻成本小姐啥的不就完了
比如乙HiME那个真白直接翻成本公主不是挺好的么 “俺”这个词在中文里多粗糙啊。 在这个问题上 我支持书记 三只眼用的是 俺 侬 求指教
海贼王里面~ 女帝 经常说妾身 汝 吾
是不是也和楼内指出的情况一样? 突然发现,书记这个指责他人用词不当的标题里就有明显的错别字...... 字幕什么的 真的无所谓
但是频繁出现“天之声”之类的实在受不了 哀家的话貌似是死了老公的太后之类的才能用 引用第29楼md2000于2011-01-12 18:13发表的:
你换个版本看看
images/back.gif
你非要找个烂版本。
我看的版本帕凡提用的是“汝”,用词给人感觉也很有威严感。
你换个版本看吧。 我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉
然后 以后翻译就更轻松了。。 可是贝熊自称妾身好萌啊……这微妙的感觉
页:
[1]
2