az508 发表于 2011-1-12 21:08

Sleven1 发表于 2011-1-12 21:20

这整张贴的既视感是怎么回事??

幽远ghofar 发表于 2011-1-12 21:29

引用第38楼cyan1907于2011-01-12 20:46发表的:
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉

然后 以后翻译就更轻松了。。 images/back.gif



你以为坊间日文翻译这个圈子有多大,能变成这个圈子里有一半人知道含义的黑话就已经要烧高香了,还语言的不断进化?醒醒吧阿宅

瓦拉几亚 发表于 2011-1-12 21:41

在这个问题上 我支持书记

贝贝熊 发表于 2011-1-12 22:14

引用第41楼Sleven1于2011-01-12 21:20发表的:
这整张贴的既视感是怎么回事?? images/back.gif

+1
我确定看过轮妾身的贴…

poipoiz 发表于 2011-1-12 22:29

引用第33楼DGIL于2011-01-12 19:32发表的:
求指教

海贼王里面~ 女帝 经常说妾身  汝 吾
是不是也和楼内指出的情况一样? images/back.gif

女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。

Alphard 发表于 2011-1-12 22:38

引用第38楼cyan1907于2011-01-12 20:46发表的:
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉

然后 以后翻译就更轻松了。。 images/back.gif




但是中文里面本来就有这个词啊。 你还想着几个字幕就可以颠覆别人对自己的语言的认识? 而且,怎么习惯理解啊, 都翻成中文了, 难道在旁边加个注?

الطائر 发表于 2011-1-12 22:46

faust123 发表于 2011-1-12 23:04

家長カナ 发表于 2011-1-12 23:14

引用第45楼poipoiz于2011-01-12 22:29发表的:

女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。 images/back.gif


原来雪丽小姐当年那自称一说出口就证明她已经输了啊

ephem 发表于 2011-1-12 23:16

扇子本尊 发表于 2011-1-13 00:02

儂(もしくは「私」、わし)
中国地方、四国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方など西日本全般や東海地方の愛知・岐阜で用いられている。これらの地域では子供や若者でも普通に使うことが多いが、近年はメディアの影響から、若い人を中心に俺も使われるようになってきた。主に男性の一人称であるが、一部地域においては(主に老人が)男女にかかわらず用いている。

ごく一部の地方では女性が使う場合もある。例えば愛知の一部では女性の「わし」がよく使われるが、普通の「わし」という言い方というより「わたし」の「た」の音が抜けたような発音で、「わっし」に近い。常用している著名人としては小林よしのり、井脇ノブ子、鳥山明の他、達川光男、石崎信弘、木村和司ら広島県人が有名。

妾(わらわ)
女性の一人称。 語源は「童(わらべ、わらわ)」であり、意味としては「子供のように未熟な自分」で、本来は謙遜する際に使われる。現代では、時代劇や時代小説において女王、王妃など高い地位にある女性が使用するのみである。

耗子高达 发表于 2011-1-13 00:05

“在下”呢?

mobydick2501 发表于 2011-1-13 01:15

行尸走肉   那谁个人汉化版   看得直犯恶心,然后猛然在汉化版中缝里发现译者一句“老子就这风格爱看看不看滚”   于是果断滚走看原版

黑骑汉化组 发表于 2011-1-13 02:26

三只眼只是普通的老人口调
日语里自称わし(侬),第二人称一般就是お前。我翻译的话就直接翻译成我了,别的觉得都不合适。
在下高田命

佐伯克哉 发表于 2011-1-13 02:37

莫名的觉得47L的人称里贝熊用“孤”十分合适
我只是乱入的

羽瓣之诗 发表于 2011-1-13 03:32

你的事情,我喜欢~~

反复说一百次,一百次口牙

tarma 发表于 2011-1-13 04:18

第二人称

大H 发表于 2011-1-13 07:26

拙者怎么翻

在下吗

我倒觉得翻成鄙人会更好

白河亜紀 发表于 2011-1-13 21:59

姑奶奶我

ces777 发表于 2011-1-14 01:30

拙者翻译成在下算是音译意译两全了吧?

xxyyzz7711 发表于 2011-1-14 12:51

神奈备命自称的"余"和萌狼自称的"咱"算什么翻译水平?

羽瓣之诗 发表于 2011-1-14 14:41

单纯的你我他不就好了?照抄有不会翻译的嫌疑,换成古代称谓有装13嫌疑

女武神 发表于 2011-1-14 15:27

页: 1 [2]
查看完整版本: 现在动漫里对日本人称代词的翻译已经糟到不能再遭了