我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉
然后 以后翻译就更轻松了。。 images/back.gif
你以为坊间日文翻译这个圈子有多大,能变成这个圈子里有一半人知道含义的黑话就已经要烧高香了,还语言的不断进化?醒醒吧阿宅 在这个问题上 我支持书记 引用第41楼Sleven1于2011-01-12 21:20发表的:
这整张贴的既视感是怎么回事?? images/back.gif
+1
我确定看过轮妾身的贴… 引用第33楼DGIL于2011-01-12 19:32发表的:
求指教
海贼王里面~ 女帝 经常说妾身 汝 吾
是不是也和楼内指出的情况一样? images/back.gif
女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。 引用第38楼cyan1907于2011-01-12 20:46发表的:
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉
然后 以后翻译就更轻松了。。 images/back.gif
但是中文里面本来就有这个词啊。 你还想着几个字幕就可以颠覆别人对自己的语言的认识? 而且,怎么习惯理解啊, 都翻成中文了, 难道在旁边加个注? 引用第45楼poipoiz于2011-01-12 22:29发表的:
女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。 images/back.gif
原来雪丽小姐当年那自称一说出口就证明她已经输了啊 儂(もしくは「私」、わし)
中国地方、四国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方など西日本全般や東海地方の愛知・岐阜で用いられている。これらの地域では子供や若者でも普通に使うことが多いが、近年はメディアの影響から、若い人を中心に俺も使われるようになってきた。主に男性の一人称であるが、一部地域においては(主に老人が)男女にかかわらず用いている。
ごく一部の地方では女性が使う場合もある。例えば愛知の一部では女性の「わし」がよく使われるが、普通の「わし」という言い方というより「わたし」の「た」の音が抜けたような発音で、「わっし」に近い。常用している著名人としては小林よしのり、井脇ノブ子、鳥山明の他、達川光男、石崎信弘、木村和司ら広島県人が有名。
妾(わらわ)
女性の一人称。 語源は「童(わらべ、わらわ)」であり、意味としては「子供のように未熟な自分」で、本来は謙遜する際に使われる。現代では、時代劇や時代小説において女王、王妃など高い地位にある女性が使用するのみである。 “在下”呢? 行尸走肉 那谁个人汉化版 看得直犯恶心,然后猛然在汉化版中缝里发现译者一句“老子就这风格爱看看不看滚” 于是果断滚走看原版 三只眼只是普通的老人口调
日语里自称わし(侬),第二人称一般就是お前。我翻译的话就直接翻译成我了,别的觉得都不合适。
在下高田命 莫名的觉得47L的人称里贝熊用“孤”十分合适
我只是乱入的 你的事情,我喜欢~~
反复说一百次,一百次口牙 第二人称
亲
拙者怎么翻
在下吗
我倒觉得翻成鄙人会更好 姑奶奶我 拙者翻译成在下算是音译意译两全了吧? 神奈备命自称的"余"和萌狼自称的"咱"算什么翻译水平? 单纯的你我他不就好了?照抄有不会翻译的嫌疑,换成古代称谓有装13嫌疑
页:
1
[2]