finallyeva
发表于 2011-1-8 09:59
万妩一湿
发表于 2011-1-8 10:03
黑译文没必要,我买的外国文学名著基本都是译文的,无论是封面还是翻译都是经典
不过译文还是译传统文学吧,一个人译一本,还能保持连贯性
这种连载型的还分多个人译,这本身就很2了
等天闻5月出大招
holyplumes
发表于 2011-1-8 10:26
国内轻小说的插图被阉割了实在是可惜啊TAT
魂狩?月
发表于 2011-1-8 11:24
看轻小说看的连翻译基本的本土化处理都不明白了,就你给我的这几张稿纸,这个翻译翻得挺好的
非要夹着那种半生不烂的日式腔调(这种的才是最烂的翻译,稍微翻过东西的人都知道)才觉得好吗
shineking
发表于 2011-1-8 11:29
上译还是不黑了,蛮喜欢它的装帧的,在这点上应该是唯一能和三联媲美的出版社了。
遗憾的是上译没有继续出追寻逝去的时光,陆智昌的设计风格非常适合普鲁斯特,非常不喜欢人文版的设计。
shineking
发表于 2011-1-8 11:33
引用第43楼魂狩?月于2011-01-08 11:24发表的:
看轻小说看的连翻译基本的本土化处理都不明白了,就你给我的这几张稿纸,这个翻译翻得挺好的
非要夹着那种半生不烂的日式腔调(这种的才是最烂的翻译,稍微翻过东西的人都知道)才觉得好吗 images/back.gif
他们会说这才是原汁原味
推荐读惯网络翻译的人看《译边草》这本书,了解一下真正好的翻译作品应该是什么样的。
6thglass
发表于 2011-1-8 11:37
等天闻儿子的
huntevil
发表于 2011-1-8 11:39
引用第43楼魂狩?月于2011-01-08 11:24发表的:
看轻小说看的连翻译基本的本土化处理子都不明白了,就你给我的这几张稿纸,这个翻译翻得挺好的
非要夹着那种半生不烂的日式腔调(这种的才是最烂的翻译,稍微翻过东西的人都知道)才觉得好吗 images/back.gif
半生不烂的日式腔调也就罢了关键是话都讲不连千的那种,各种支离破碎的句、莫名其妙的语病最让人受不了
gala17th
发表于 2011-1-8 11:53
祖国版神马的
scboy2010
发表于 2011-1-8 12:50
引用第44楼shineking于2011-01-08 11:29发表的 :
上译还是不黑了,蛮喜欢它的装帧的,在这点上应该是唯一能和三联媲美的出版社了。
遗憾的是上译没有继续出追寻逝去的时光,陆智昌的设计风格非常适合普鲁斯特,非常不喜欢人文版的设计。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
上译的那个追寻失去的时光不是打算由一个人翻译吗?
haffner
发表于 2011-1-8 12:54
引用第49楼scboy2010于2011-01-08 12:50发表的:
上译的那个追寻失去的时光不是打算由一个人翻译吗? images/back.gif
周克希翻译的,结果后几卷改为人民文学出版了
dsdds
发表于 2011-1-8 12:59
引用第32楼bill910于2011-01-08 00:48发表的:
超强烈支持扫雷测评 images/back.gif
晚点上图吧
我拿台版的来比较......
先发我上次发的书脊和烂掉的图
http://220.196.42.172/p_w_uploads/Mon_1101/6_31966_d98b56cb38c7952.jpg
http://220.196.42.172/p_w_uploads/Mon_1101/6_31966_72225ca7a0bce1e.jpg
http://220.196.42.172/p_w_uploads/Mon_1101/6_31966_9439155f6081f66.jpg
大H
发表于 2011-1-8 13:03
鸟斗不鸟,只买原版
I don't give a shit
tjwtjw
发表于 2011-1-8 13:16
引用第51楼dsdds于2011-01-08 12:59发表的:
晚点上图吧
我拿台版的来比较......
先发我上次发的书脊和烂掉的图
http://220.196.42.172/p_w_uploads/Mon_1101/6_31966_d98b56cb38c7952.jpg
....... images/back.gif
我想知道俺妹是不是真的跟宣传的一样全文无和谐
远子
发表于 2011-1-8 13:22
scboy2010
发表于 2011-1-8 13:29
引用第50楼haffner于2011-01-08 12:54发表的 :
周克希翻译的,结果后几卷改为人民文学出版了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
怎么会这样啊?!他翻译的还是可以的。
其实我想找80年代翻译出版的生命不能承受之轻啊
bwfjc
发表于 2011-1-8 13:30
一輩子那麼久遠的事情 有那麼大仇口?
haffner
发表于 2011-1-8 14:57
引用第55楼scboy2010于2011-01-08 13:29发表的:
怎么会这样啊?!他翻译的还是可以的。
其实我想找80年代翻译出版的生命不能承受之轻啊
images/back.gif
起先是译林组织了一群人翻译的
然后周克希决定自己从头翻译,然而这是个大坑,译者07年就说《在少女花影下》接近完工,结果去年才出版。出版社换成人民文学后装帧让人发指
现在很多读者祈祷老人家长命百岁以填满这个大坑
坂田銀時
发表于 2011-1-8 15:13
emmer
发表于 2011-1-8 15:17
9616777
发表于 2011-1-8 15:23
scboy2010
发表于 2011-1-8 15:23
引用第57楼haffner于2011-01-08 14:57发表的 :
起先是译林组织了一群人翻译的
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
译林的版本看过,虽然做了统一人名地名等措施,但群体翻译的毛病还是很明显。有的人是长句,有的人是断句,文风不统一。不过在那时候已经算是不错的了,记得还是拿了奖的
叶沙的广播版最早也用这个……不过周克希翻译过小王子没?
mhsx
发表于 2011-1-8 15:57
喏,你要的本土化:
http://hiphotos.baidu.com/%E4%E9%BB%C3%CB%AE%CF%C9/pic/item/09de8b58aff60dce800a1891.jpg
http://hiphotos.baidu.com/%E4%E9%BB%C3%CB%AE%CF%C9/pic/item/27eb8aa227bd50e2cbefd091.jpg
jung106
发表于 2011-1-8 16:13
引用第62楼mhsx于2011-01-08 15:57发表的:
喏,你要的本土化:
http://hiphotos.baidu.com/%E4%E9%BB%C3%CB%AE%CF%C9/pic/item/09de8b58aff60dce800a1891.jpg
http://hiphotos.baidu.com/%E4%E9%BB%C3%CB%AE%CF%C9/pic/item/27eb8aa227bd50e2cbefd091.jpg images/back.gif
我觉得这没什么问题吧
鸡蛋灌饼
发表于 2011-1-8 16:40
引用第63楼jung106于2011-01-08 16:13发表的:
我觉得这没什么问题吧 images/back.gif
前面不说了
后面的课外活动小组
在本地化的大旗下,我见过D商把东京铁塔翻成大雁塔的
darknesszero
发表于 2011-1-8 17:16
这改图一点技术含量都没..........
zhizhi3678
发表于 2011-1-8 17:17
引用第5楼伊川于2011-01-07 23:02发表的 :
题外话一句,上译的那个杜拉斯全集翻得很有感觉。其实就算不喜欢作家本身,也会爱上那个翻译的语调。
而且更惊悚的是它居然是几个不同译者翻译的,文风何以统一至此。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
上译的《情人》是谁译的?
我看过三个版本,还是王道乾的最棒,就像王小波说的,浸透了人间的沧桑啊……
az508
发表于 2011-1-8 17:30
BLAME
发表于 2011-1-8 17:58
拿没调过的宋体直接打轻小说……
这排版看得我蛋痛
aowuwuwu
发表于 2011-1-8 18:24
上海译文的外国名著还是很不错的。大概不适合发展轻小说吧= = 这封面看得我太难过了。。。
uroko
发表于 2011-1-8 18:31
弄個翻譯還要會sql,我草……
yashiro_b
发表于 2011-1-8 18:36
LZ啊我被坑了9本全套的,不过毕竟官方授权的我忍了.
顺便说一下,天闻角川今年5月与日本同步发售《凉宫春日的惊愕》
haffner
发表于 2011-1-8 20:03
引用第66楼zhizhi3678于2011-01-08 17:17发表的:
上译的《情人》是谁译的?
我看过三个版本,还是王道乾的最棒,就像王小波说的,浸透了人间的沧桑啊……
images/back.gif
当然是王道乾喽。只有他把杜拉斯特有的那种磕磕绊绊的语感翻译到位。上译的那套杜拉斯文集的装帧也让人很有收藏欲
上译在正统文学方面到现在还是没的说。只是对于轻小说这一类别太不上心了。对比近期推出的三岛由纪夫和村上龙的丛书,无论从装帧到质量,凉宫明显是二等公民嘛
cheyenne
发表于 2011-1-8 21:00
刚才在书店看到了,和人文社的文学少女以及郭小四的Fate堆在一起
(ゝω・)
发表于 2011-1-8 21:26
引用第72楼haffner于2011-01-08 20:03发表的:
上译在正统文学方面到现在还是没的说。只是对于轻小说这一类别太不上心了。对比近期推出的三岛由纪夫和村上龙的丛书,无论从装帧到质量,凉宫明显是二等公民嘛
images/back.gif
我覺得這句話本身就能夠解釋了。(゜∇ ゜)
山本宽
发表于 2011-1-8 21:57
广州这边,和雪国挪威森林摆在一起卖,分类很令人满意。只是这个封面让人实在无地自容!就不能搞个朴素点的吗?
不管怎样还是买了一套。我不觉得角川版会有任何优势。
伊川
发表于 2011-1-8 23:04
引用第66楼zhizhi3678于2011-01-08 17:17发表的:
上译的《情人》是谁译的?
我看过三个版本,还是王道乾的最棒,就像王小波说的,浸透了人间的沧桑啊……
images/back.gif
王道乾那个我也觉得很有味道,不过听过曾经有一个戴明沛先生翻译的也很好。求真相。
式波明日香
发表于 2011-1-8 23:42
诶,无爱啊,一点爱都找不到
HariSeldon
发表于 2011-1-9 01:35
引用第74楼(ゝω・)于2011-01-08 21:26发表的:
我覺得這句話本身就能夠解釋了。(゜∇ ゜) images/back.gif
+1
传统文学没得说..轻小说等天角好了
الطائر
发表于 2011-1-9 03:21
引用第14楼陈永仁于2011-01-07 23:16发表的 :
原文就是SQL语句啊,翻译成中文时髦值下降了吗? images/back.gif
找到原文了
SELECTシリアルコードFROMデータベースWHEREコードデータORDER BY攻性情報|戦闘《せんとう》HAVINGターミネートモード。
パーソナルネーム朝倉涼子を敵性と判断。
标点符号决定时髦值啊,用了一个|顿时就时髦起来了……