必须黑上海译文一辈子
脑抽买了几本回来鉴赏一下,发现感觉就和买了盗版小说那种吃苍蝇的感觉一样http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221609.jpg
附带书签,只买了这三本,忧郁比较好看,其余两本剧情有点忘记了,补一下
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221650.jpg
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07220250.jpg
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221859.jpg
封面极其山寨
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221948.jpg
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07222039.jpg
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221926.jpg
页角的样子,统一左上角有这恶心字体的标题,还有学姐
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07221721.jpg
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07220350.jpg
可是<忧郁>和<分裂>都有标题页角,<阴谋>却没有,光秃秃的文字挤满了页面
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07220223.jpg
"出发啦"你妹啊出发啦
http://i301.photobucket.com/albums/nn57/hercles/2011-01-07220026.jpg
这段长门的咏唱念出来时髦值绝对是负数
正文还没开始看,有时间看了再说吧.不过看外观太影响心情了麻痹的 以前一直很喜歡上海譯文
因為他們名著名譯系列真的做的不錯
這次實在太不自重
………………好感度暴跌
其實我只想說
快來人把封面設計拖出去埋了! 封面实在欠扁 其他觉得没啥 题外话一句,上译的那个杜拉斯全集翻得很有感觉。其实就算不喜欢作家本身,也会爱上那个翻译的语调。
而且更惊悚的是它居然是几个不同译者翻译的,文风何以统一至此。 表示上譯很好的,無壓力。 引用第4楼哈特曼中尉于2011-01-07 22:56发表的:
天闻角川5月趁着出惊愕,干脆再出一套全套满足我吧 images/back.gif
出不了 版权已经在上译文了 引用第7楼huntevil于2011-01-07 23:04发表的 :
出不了 版权已经在上译文了
images/back.gif
译文的 版权才是要到期了的
天角惊愕就要出了 select中的字段必须出现在group by里面或者必须为导出计算出的字段 没什么比看原版好 当然你不可能懂全世界语言 引用第8楼nexus1于2011-01-07 23:05发表的:
译文的 版权才是要到期了的
天角惊愕就要出了 images/back.gif
到期要几年 有人有确切消息没
为啥我在广州购书中心看不到忧郁和阴谋....... 原文就是SQL语句啊,翻译成中文时髦值下降了吗? 引用第14楼陈永仁于2011-01-07 23:16发表的:
原文就是SQL语句啊,翻译成中文时髦值下降了吗? images/back.gif
如果没有一个汉字会不会时髦一点 引用第12楼huntevil于2011-01-07 23:14发表的:
到期要几年 有人有确切消息没
images/back.gif
据说07年买的版权,已经快了
天角已经说了5月发惊愕 引用第16楼nexus1于2011-01-07 23:18发表的:
据说07年买的版权,已经快了
天角已经说了5月发惊愕 images/back.gif
的烦闷已经烂了- -于是不看了= = 插图质量如何? 不得不说天闻我要看好你口牙! 引用第18楼鱿鲤于2011-01-07 23:24发表的:
插图质量如何? images/back.gif
和精品堂一个水平 天闻迟早会买回版权…
5月把惊愕买了
然后坐等其它 引用第14楼陈永仁于2011-01-07 23:16发表的:
原文就是SQL语句啊,翻译成中文时髦值下降了吗? images/back.gif
sql语句的关键字没有“。”分隔的吧 感谢扫雷 楼主到底不满意什么觉得像吃了苍蝇?就因为那个标题?
正文还没看就过来黑,有点职业精神行不? 惊愕的版权和前几部应该是分开的吧?如果这样的话不知道亲儿子版的前几本还要多久 引用第24楼ryviusryvius于2011-01-07 23:41发表的:
楼主到底不满意什么觉得像吃了苍蝇?就因为那个标题?
正文还没看就过来黑,有点职业精神行不? images/back.gif
你也 没好好看贴吧 这字体让我想起一课一练 引用第15楼nexus1于2011-01-07 23:17发表的:
如果没有一个汉字会不会时髦一点 images/back.gif
至少不能有中文句号
这么一扔绝对是Syntax Error 我觉得上译对轻小说这种文体和她的受众缺乏了解,对于热衷轻小说的死宅们来说保留文章原汁原味的阅读感才是最重要的,而上译出的这个版本明显是把她和一般的引进书籍做了同样的本土化处理,结果是适得其反------了解并且喜欢这本书的人捧着她怎么看怎么别扭,而原本就对轻小说没什么了解的人则基本不会去买... 还有那个"上架建议:青春文学"
这尼玛明明不是SF么 引用第30楼nexus1于2011-01-08 00:44发表的:
还有那个"上架建议:青春文学"
这尼玛明明不是SF么 images/back.gif
这算个啥SF
轻小说里面没合格的SF 超强烈支持扫雷测评 引用第27楼jy02551579于2011-01-08 00:04发表的:
这字体让我想起一课一练 images/back.gif
痛苦回忆 3年多还是4年多前收过一套精品堂的凉宫 看来这上译版的可以省省了
轻小说买不起台版的还得买天闻角川啊 那纸张给力 虽然和谐某些插画是无法避免的。。。。。 台版给力么 准备收套台版的了 看新华书店看到了,没买 引用第27楼jy02551579于2011-01-08 00:04发表的:
这字体让我想起一课一练 images/back.gif
好東西...立馬讓我想起《中華第一考》和《數學之友》 这货已经无法阻止了 脑子有毛病黑译文一辈子。