md2000 发表于 2011-1-4 23:57

frontier0025 发表于 2011-1-5 00:12

nil 发表于 2011-1-5 00:14

时空幻境第二作,吃瘪了

frontier0025 发表于 2011-1-5 00:14

huntevil 发表于 2011-1-5 00:43

那眼镜和寡妇怎么样了

rzsxd 发表于 2011-1-5 10:02

黄天乱舞 发表于 2011-1-5 12:37

spieler 发表于 2011-1-5 12:45

LS自己回去翻书

达达尼昂到书末才转职火枪手的

黄天乱舞 发表于 2011-1-5 12:51

安姆闲人 发表于 2011-1-5 12:52

本来也是这么想的,结果15话正太夫妇又来了

nouseforever 发表于 2011-1-5 12:56

秋之回忆

城管 发表于 2011-1-5 13:18

是谁想出“老处男的春天”这种傻逼名字的

直接直译成《负犬的狂吠》不行么

瓦拉几亚 发表于 2011-1-5 13:23

《壳中少女》前传是大叔搅基

windtrack 发表于 2011-1-5 13:35

黄天乱舞 发表于 2011-1-5 13:45

macroth 发表于 2011-1-5 13:48

妙丽格兰杰

jsyyyz 发表于 2011-1-5 13:55

地球防卫少年和 日文直接翻译的那个 哪个好

索兰塔.织 发表于 2011-1-5 14:12

《恶灵古堡》,总算还有4代给了点面子

gutao0832 发表于 2011-1-5 14:19

引用第16楼jsyyyz于2011-01-05 13:55发表的  :
地球防卫少年和 日文直接翻译的那个 哪个好 images/back.gif

很微妙啊  尤其动画化后 让不明真相的群众觉得好像和地球防卫家族  地球防卫企业有什么关系XD
还有什么水瓶世纪 水色时代 创圣大天使什么的

落とし神 发表于 2011-1-5 14:22

引用第14楼黄天乱舞于2011-01-05 13:45发表的:

主人公是达达尼昂。 images/back.gif


标题和主角不配套你得问作者怨不到译者身上,书记谈的是翻译问题。

lley 发表于 2011-1-5 14:41

ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的

FCS-31 发表于 2011-1-5 15:01

rorratona 发表于 2011-1-5 15:05

引用第20楼lley于2011-01-05 14:41发表的:
ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的
....... images/back.gif



準備一起入海月姬的日版TVT
要是能TVA化就好了,不過這個……有點小眾向了?

說道翻譯 當初最早版本的lolita不是翻譯作 一樹梨花壓海棠嘛,我覺得挺美的?

jsyyyz 发表于 2011-1-5 15:09

银魂 银他妈 XX魂哪个更好

pf67 发表于 2011-1-5 15:11

星星公主,梦想成真。

toric 发表于 2011-1-5 16:21

引用第20楼lley于2011-01-05 14:41发表的:
ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的
....... images/back.gif

去年有個抽獎什麽的

greyranger 发表于 2011-1-5 19:01

frontier0025 发表于 2011-1-5 19:11

frontier0025 发表于 2011-1-5 19:12

奈鲁卡鲁 发表于 2011-1-5 20:42

引用第14楼黄天乱舞于2011-01-05 13:45发表的:

主人公是达达尼昂。 images/back.gif

达达尼昂是POV,本身算是群像式的作品。
而且人家法文名字就叫三个火枪手..........

utakata 发表于 2011-1-5 21:52

日语动漫神马的,如果名字是汉字,而且直接对应成中文可以接受的话,应该是最好的选择。
意译的话,往往翻译团队钻进去的时候,会偶尔犯傻忽略从观众角度考虑美感和接受程度。这很正常。
身在其山中而已,倒也不是人家真的不行。(如果真的不行的话,做了一次两次肯定就被无视了吧……)

Gewehr43 发表于 2011-1-6 00:44

谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA)

downnote 发表于 2011-1-6 01:36

引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif

http://baike.baidu.com/view/1618397?reforce=%B4%BF%C7%E9%B7%BF%B6%AB%C7%CE%B7%BF%BF%CD&hold=synstd

尤金 发表于 2011-1-6 02:04

引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif



爱雏

zdljxy 发表于 2011-1-6 07:56

霹雳Q娃
各个方面都很完美的译名

takami 发表于 2011-1-6 09:04

引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif

爱情旅馆雏田庄

不谢

飞霞精灵 发表于 2011-1-6 20:23

黄天乱舞 发表于 2011-1-6 22:16

mondengel 发表于 2011-1-7 00:15

今生有约是神马玩意 = =

燃夜郎君 发表于 2011-1-7 00:28

lovehina,爱的雏田庄,爱满雏田庄,爱在雏田庄,雏田庄的恋爱,雏田庄之爱,哪个都行。

三个火枪手这名字是站在主角的立场上进行描述的,主角乡下人来到巴黎,最让他震撼的就是三个时髦值掉渣的火枪手,所以这书就叫这名字。

自己理解不了人家的书名,还好意思说书名和故事名字不匹配,进而说翻译也没必要按原名来,这都是什么逻辑。
页: [1] 2
查看完整版本: 信达雅的名字也免不了吃鳖,还是按照原名直译比较安全