达达尼昂到书末才转职火枪手的 本来也是这么想的,结果15话正太夫妇又来了 秋之回忆 是谁想出“老处男的春天”这种傻逼名字的
直接直译成《负犬的狂吠》不行么 《壳中少女》前传是大叔搅基 妙丽格兰杰 地球防卫少年和 日文直接翻译的那个 哪个好 《恶灵古堡》,总算还有4代给了点面子 引用第16楼jsyyyz于2011-01-05 13:55发表的 :
地球防卫少年和 日文直接翻译的那个 哪个好 images/back.gif
很微妙啊 尤其动画化后 让不明真相的群众觉得好像和地球防卫家族 地球防卫企业有什么关系XD
还有什么水瓶世纪 水色时代 创圣大天使什么的 引用第14楼黄天乱舞于2011-01-05 13:45发表的:
主人公是达达尼昂。 images/back.gif
标题和主角不配套你得问作者怨不到译者身上,书记谈的是翻译问题。 ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的 引用第20楼lley于2011-01-05 14:41发表的:
ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的
....... images/back.gif
準備一起入海月姬的日版TVT
要是能TVA化就好了,不過這個……有點小眾向了?
說道翻譯 當初最早版本的lolita不是翻譯作 一樹梨花壓海棠嘛,我覺得挺美的? 银魂 银他妈 XX魂哪个更好 星星公主,梦想成真。 引用第20楼lley于2011-01-05 14:41发表的:
ˊ口ˋ
脑子没转过来...
见过翻译成少女新娘物语的,个人觉得这名字其实蛮好
PS:虽然有点违和但是我想还是要跳出来说一声,希望喜欢这部作品的能去入一本原版或者台版来支持森熏老师,这作画绝对对得起这价格
顺道搭车问一声,森熏老师有单独出售过手稿么,单张作图什么的
....... images/back.gif
去年有個抽獎什麽的 引用第14楼黄天乱舞于2011-01-05 13:45发表的:
主人公是达达尼昂。 images/back.gif
达达尼昂是POV,本身算是群像式的作品。
而且人家法文名字就叫三个火枪手.......... 日语动漫神马的,如果名字是汉字,而且直接对应成中文可以接受的话,应该是最好的选择。
意译的话,往往翻译团队钻进去的时候,会偶尔犯傻忽略从观众角度考虑美感和接受程度。这很正常。
身在其山中而已,倒也不是人家真的不行。(如果真的不行的话,做了一次两次肯定就被无视了吧……) 谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) 引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif
http://baike.baidu.com/view/1618397?reforce=%B4%BF%C7%E9%B7%BF%B6%AB%C7%CE%B7%BF%BF%CD&hold=synstd
引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif
爱雏 霹雳Q娃
各个方面都很完美的译名 引用第31楼Gewehr43于2011-01-06 00:44发表的:
谁帮我翻译一下ラブひな(LOVE HINA) images/back.gif
爱情旅馆雏田庄
不谢 今生有约是神马玩意 = = lovehina,爱的雏田庄,爱满雏田庄,爱在雏田庄,雏田庄的恋爱,雏田庄之爱,哪个都行。
三个火枪手这名字是站在主角的立场上进行描述的,主角乡下人来到巴黎,最让他震撼的就是三个时髦值掉渣的火枪手,所以这书就叫这名字。
自己理解不了人家的书名,还好意思说书名和故事名字不匹配,进而说翻译也没必要按原名来,这都是什么逻辑。
页:
[1]
2