saya1892
发表于 2010-12-27 13:03
借地提问PSS跟PPG的关系
zhouxin95
发表于 2010-12-28 16:53
谁在乎这些啊,破狗出蛋蛋剧场版1080就行
tzy241
发表于 2010-12-28 18:05
只要带着漫游2个字,就会有人分不清
乌贼娘
发表于 2010-12-28 18:13
来蹭面子geso
solid.snake
发表于 2010-12-28 18:18
下次这些声明应该放在作品里面。
Z-KUN
发表于 2010-12-28 18:34
借地提问PSS跟PPG的关系
xgytrain
发表于 2010-12-28 18:37
FREEWIND已经大不如前了
耳耳女
发表于 2010-12-28 18:55
借地问破狗还没好吗........
来生再见
发表于 2010-12-28 19:08
这个官方翻译,除了专有名词以外,全部都看得我很郁闷啊。
字幕是会对一个作品有影响的,好的字幕就像BUFF,差的就像DEBUFF。
纵使有能力看懂所有剧情,但也未必有能力理解所有含义,字幕组要做的不单是将字面意思翻译给观众,更重要的是将作品里面一些细微的、潜在的信息发觉给观众,这任务意义重大而且相当繁重。
破狗,我支持你口牙!
八神
发表于 2010-12-28 19:30
说句达实话
fw确实只是入门级别的组
无论翻译还是压制,都是业余中的山寨机
libra
发表于 2010-12-28 20:01
真的租用了纽约时报的版面吗?哪天的我去翻翻
jadepeony
发表于 2010-12-29 12:38
我就是分不清的小白,前面带着漫游字样的我下了不少,不知道有多少是FW的了
ffts
发表于 2010-12-29 14:28
引用第20楼酷乐于2010-12-26 22:07发表的:
没见大前天华语第一就在这出没了吗……
....... images/back.gif
对呀,PPG和FW我分的清,这个是啥,我好像下错过。。。搜漫游的标签这个也会出来
ffts
发表于 2010-12-29 14:30
引用第66楼索兰塔.织姬于2010-12-27 09:08发表的:
PSS与PPG可以视作一对亲兄弟,FW则是外面领来的养子,混乱的家庭伦理剧
至于大家对shinjico的爱,爱她为何不去娶了她呢? images/back.gif
原来PSS与PPG是一家?
☆忧郁蓝调
发表于 2011-3-26 21:03
我真不是挖坟 飞瓦又 人妻翻译又高压锅的