saya1892 发表于 2010-12-27 13:03

借地提问PSS跟PPG的关系

zhouxin95 发表于 2010-12-28 16:53

谁在乎这些啊,破狗出蛋蛋剧场版1080就行

tzy241 发表于 2010-12-28 18:05

只要带着漫游2个字,就会有人分不清

乌贼娘 发表于 2010-12-28 18:13

来蹭面子geso

solid.snake 发表于 2010-12-28 18:18

下次这些声明应该放在作品里面。

Z-KUN 发表于 2010-12-28 18:34

借地提问PSS跟PPG的关系

xgytrain 发表于 2010-12-28 18:37

FREEWIND已经大不如前了

耳耳女 发表于 2010-12-28 18:55

借地问破狗还没好吗........

来生再见 发表于 2010-12-28 19:08

这个官方翻译,除了专有名词以外,全部都看得我很郁闷啊。
字幕是会对一个作品有影响的,好的字幕就像BUFF,差的就像DEBUFF。
纵使有能力看懂所有剧情,但也未必有能力理解所有含义,字幕组要做的不单是将字面意思翻译给观众,更重要的是将作品里面一些细微的、潜在的信息发觉给观众,这任务意义重大而且相当繁重。
破狗,我支持你口牙!

八神 发表于 2010-12-28 19:30

说句达实话

fw确实只是入门级别的组
无论翻译还是压制,都是业余中的山寨机

libra 发表于 2010-12-28 20:01

真的租用了纽约时报的版面吗?哪天的我去翻翻

jadepeony 发表于 2010-12-29 12:38

我就是分不清的小白,前面带着漫游字样的我下了不少,不知道有多少是FW的了

ffts 发表于 2010-12-29 14:28

引用第20楼酷乐于2010-12-26 22:07发表的:


没见大前天华语第一就在这出没了吗……


....... images/back.gif


对呀,PPG和FW我分的清,这个是啥,我好像下错过。。。搜漫游的标签这个也会出来

ffts 发表于 2010-12-29 14:30

引用第66楼索兰塔.织姬于2010-12-27 09:08发表的:
PSS与PPG可以视作一对亲兄弟,FW则是外面领来的养子,混乱的家庭伦理剧

至于大家对shinjico的爱,爱她为何不去娶了她呢? images/back.gif


原来PSS与PPG是一家?

☆忧郁蓝调 发表于 2011-3-26 21:03

我真不是挖坟 飞瓦又 人妻翻译又高压锅的
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 漫游字幕组郑重声明:FWとは违うんだよ、FWとは!