最后一战2
最后一战3 引用第1楼sin360于2010-11-23 22:41发表的:
有什么游戏是港台大陆三地译名都不一样的啊 images/back.gif
极品飞车:无间追踪(大陆
极品飞车:最高通缉(台湾
速度之欲望:无间追踪(香港 引用第1楼sin360于2010-11-23 22:41发表的 :
有什么游戏是港台大陆三地译名都不一样的啊 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
潜龙谍影
燃烧战车
特攻神谍 早期: (内) 超级玛丽
(港) 孖宝兄弟
(台) 采蘑菇 /水管工 太空战士?
因为背景虚幻到像太空? 神奇寶貝
寵物小精靈 恶灵古堡 台的生化危机 最后一战这名字太煞笔了,翻译的脑袋就没续作这个概念 遊戲在內地會有正式譯名嗎?
港版的一般都有官方認可吧 引用第7楼zdh于2010-11-23 23:34发表的:
太空战士?
因为背景虚幻到像太空? images/back.gif
这个是台 引用第3楼昔日之影于2010-11-23 22:44发表的:
极品飞车:无间追踪(大陆
极品飞车:最高通缉(台湾
速度之欲望:无间追踪(香港
images/back.gif
台湾是叫极速快感吧 魔界塔士= =太空战士- -最终幻想- -不知道这么跳跃的译名是怎么搞的 引用第9楼mizukii于2010-11-23 23:58发表的:
恶灵古堡 台的生化危机 images/back.gif
那是根据resident evil来译的吧 我想起了无聊西餐厅 引用第3楼昔日之影于2010-11-23 22:44发表的 :
极品飞车:无间追踪(大陆
极品飞车:最高通缉(台湾
速度之欲望:无间追踪(香港
images/back.gif
香港和台湾用的理论上都是极速快感:全民公敌,此游戏EA发行过中文版,官方译名绝对不会搞错,窃以为此翻译至少比极品飞车靠谱得多
其实绝大多数情况下香港人是会用游戏的原名而不是刻意去翻译游戏名的吧
MGS在整个华语圈统一的官方指定中文译名都是潜龙谍影
合金装备是在大陆常用的译名,说实话这译名感觉不见得比燃烧战车靠谱,燃烧战车在港台应该都用过
特攻神谍是台湾专门对MGS起的翻译(其他的翻译都区分不了MGS和MG,不过GBC上的那一作本来就是日版叫MG海外版叫MGS),思路上和潜龙谍影差不多 引用第12楼多多天下于2010-11-24 00:16发表的:
最后一战这名字太煞笔了,翻译的脑袋就没续作这个概念 images/back.gif
《最后二战》 引用第10楼gbgbaco于2010-11-24 00:00发表的:
燃烧战车这个应该不是港译,我小学是看亚洲台的网上攻略大图鉴都是叫合金装备的 images/back.gif
網上攻略大圖鑑叫潛龍諜影 感觉比较有意思的一个:街头霸王(Street Fighter)台译是快打旋风,快打旋风(Final Fight)台译是街头快打 快打旋风不是那个俩基佬一个兄贵的清场游戏么。。 引用第13楼无眠之美于2010-11-24 00:18发表的:
遊戲在內地會有正式譯名嗎?
港版的一般都有官方認可吧 images/back.gif
超级马力欧
密特罗德
森喜刚 魔兵惊天录 溶血异闻录 引用第27楼cyberalogo于2010-11-24 09:20发表的:
我记得《寂静岭》还有个《鬼魅山房》的译名吧。 images/back.gif
不是鬼魅山房,是幽灵山庄 这帖子里大多“港译”都是瞎掰的,还有把诨名跟译名混起来比的 要说译名,哪个能二得过《灵魂能力》的? 引用第16楼Aeolides·风于2010-11-24 01:29发表的:
魔界塔士= =太空战士- -最终幻想- -不知道这么跳跃的译名是怎么搞的 images/back.gif
http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/f765756050795f7bebf8f8af.jpg 引用第33楼英吉于2010-11-24 09:56发表的:
这帖子里大多“港译”都是瞎掰的,还有把诨名跟译名混起来比的 images/back.gif
我是觉得香港的翻译其实也有很多特别傻的……
不过已经有很多人习惯把什么诨名都算到港台翻译头上了
以SBL为首,都这么多年了,广东话不知道有没有学会半句
但还是不遗余力地把不知道哪听来的诨名就说是港译然后跑来发帖批判一下 引用第16楼Aeolides·风于2010-11-24 01:29发表的:
魔界塔士= =太空战士- -最终幻想- -不知道这么跳跃的译名是怎么搞的 images/back.gif
FF1在台湾宣传时有部台产热门特摄片叫《太空战士》,于是某杂志和代理商就搭了这个车
页:
[1]
2