英吉 发表于 2010-11-24 11:06

引用第37楼Meltina于2010-11-24 10:40发表的:
我是觉得香港的翻译其实也有很多特别傻的……

不过已经有很多人习惯把什么诨名都算到港台翻译头上了
以SBL为首,都这么多年了,广东话不知道有没有学会半句
但还是不遗余力地把不知道哪听来的诨名就说是港译然后跑来发帖批判一下
....... images/back.gif

把采蘑菇/水管工也栽到台译上,让我一下就感觉到了代沟

dashantaozi 发表于 2010-11-24 11:08

ucg:鬼泣 迷失蔚蓝 仙乐传说 女神侧身像

英吉 发表于 2010-11-24 11:17

其实国内很多译名也很傻,现在国内的大多数非官方译名能这么深入人心,很大程度上都是电软和UCG先后一统天下的功劳。翻翻各个时代其他的游戏杂志,能雷倒人的译名也不在少数,排除掉那些没出几期就死掉的不说,影响力比较大的像《家游》、《电电》和后来的《游戏日》里都有,当然时间越后,对老游戏的译名也就更统一

清扬婉兮 发表于 2010-11-24 11:41

引用第39楼sunkaifeng00于2010-11-24 10:59发表的:

FF1在台湾宣传时有部台产热门特摄片叫《太空战士》,于是某杂志和代理商就搭了这个车 images/back.gif

原来如此,我还以为是FF8上了太空所以……

hypnossz86 发表于 2010-11-24 11:46

英吉 发表于 2010-11-24 11:46

引用第44楼于1970-01-01 08:00发表的:
images/back.gif

港译和大陆译名整个被你弄反了……

John-Carmack 发表于 2010-11-24 12:38

最后一战是啥游戏?

Kshatriya 发表于 2010-11-24 12:42

什么极速快感的以前还讨论过,还有人死撑这译名要比极品飞车好上九条街的

gbgbaco 发表于 2010-11-24 12:44

md2000 发表于 2010-11-24 12:52

桐生一馬 发表于 2010-11-24 13:00

印象中"潜龙谍影"最早被用于官方译名的是当年大陆哪家代理的电脑版mgs2,而且还是大陆第一张dvd盘的游戏,正版送个头带。
那会dvd光驱还没普及,液晶显示器貌似也才在国内市场登场不久。

Macro 发表于 2010-11-24 13:14

引用第50楼桐生一馬于2010-11-24 13:00发表的:
印象中"潜龙谍影"最早被用于官方译名的是当年大陆哪家代理的电脑版mgs2,而且还是大陆第一张dvd盘的游戏,正版送个头带。
那会dvd光驱还没普及,液晶显示器貌似也才在国内市场登场不久。 images/back.gif



潜龙谍影这个词最早出现于2002年E3那期的UCG,而且杂志特意声明这是官方译名

至于空间互动那个PC版MGS2已经是一年后的事了

顺便,KONAMI找的这个代理奇烂无比,第一批盘全压成了废品,弄的空间互动在各大杂志急忙登道歉声明

gbgbaco 发表于 2010-11-24 13:18

md2000 发表于 2010-11-24 13:26

英吉 发表于 2010-11-24 14:05

就别纠结什么潜龙谍影还是合金装备了,初代叫“燃烧战车”

20thcb 发表于 2010-11-24 16:43

引用第33楼英吉于2010-11-24 09:56发表的:
这帖子里大多“港译”都是瞎掰的,还有把诨名跟译名混起来比的 images/back.gif

LZ的裁脏能力不是一般的強.

北野天翼 发表于 2010-11-24 17:10

台湾译名猜猜看

1《梦幻终章》
2《四海兄弟》
3《空中精英队》
4《美德传奇》
5《末日之战》
6《绝命异次元》
7《死亡复苏》
8《车魂》
9《魔兵惊天录》
10《大地长征》
11《异尘余生》

不百度不谷歌不搜索不问人,哪位能做到凭直觉猜对5个或以上

Macro 发表于 2010-11-24 17:12

2《四海兄弟》——黑手党

11《异尘余生》——辐射

这两个当年很多PC杂志都这么叫

鹿斗典善 发表于 2010-11-24 18:08

万舰齐发不能少

Pluto_Shi 发表于 2010-11-24 19:11

引用第56楼北野天翼于2010-11-24 17:10发表的:
台湾译名猜猜看

1《梦幻终章》
2《四海兄弟》
3《空中精英队》
....... images/back.gif


9《魔兵惊天录》大家都知道
11《异尘余生》辐射

就知道这两个

sunkaifeng00 发表于 2010-11-24 19:15

引用第49楼md2000于2010-11-24 12:52发表的  :

不是瞎掰,而是港译台译分不清
但是根据游戏内容起名绝对是灾难
除了FF和dq两个跑题最远的

....... images/back.gif

没记错的话,这些貌似有只骷髅和他邪恶的伙伴们就当成过港译

引用第54楼英吉于2010-11-24 14:05发表的:
就别纠结什么潜龙谍影还是合金装备了,初代叫“燃烧战车” images/back.gif

MGS=《燃烧战车·团结》

pimp1234 发表于 2010-11-24 19:28

旺角卡门 发表于 2010-11-24 19:36

固体蛇/液体蛇

napa6101 发表于 2010-11-25 11:31

siren 屍人 死魂曲(正式譯名)
DevilMayCry 鬼泣 惡魔獵人


港译台译分不清+1

Meltina 发表于 2010-11-25 11:51

ucg一开始也不是叫潜龙谍影,然后某期他们报道konami官方居然把这个游戏定为这个名字,所以后来他们也开始才改成这个名字,说潜龙谍影是ucg搞出来的人扯了点吧。

wgoenitz 发表于 2010-11-25 12:05

潜龙碟影是官方定名,和ucg无关。 电软当初定的合金装备也不准确,属于逐字翻译,不过大家叫惯了。

至于勇者斗恶龙,时空幻境这种拿初代来命名,以至于后来系列都这么叫,大家习惯就好。

至于口袋妖怪虽然直译,但对于第一次听到的人还是有点吓人。

osk666 发表于 2010-11-25 12:09

ssstar 发表于 2010-11-25 12:20

《梦幻终章》——最终幻想
《空中精英队》——航空特技团
《末日之战》——最后一战——光晕

莫约是这样?

a4840639 发表于 2010-11-25 13:25

引用第67楼ssstar于2010-11-25 12:20发表的  :
《梦幻终章》——最终幻想
《空中精英队》——航空特技团
《末日之战》——最后一战——光晕

莫约是这样? images/back.gif

全错了,Google一下分明能马上解决这些译名
梦幻终章——最后的小胡子
空中精英队——HAWX
末日之战——很明显是Endwar

lxzworry 发表于 2010-11-25 14:25

公主蒙难记

Pluto_Shi 发表于 2010-11-25 15:09

引用第66楼osk666于2010-11-25 12:09发表的:
偶记得MGS2发布会的时候,电电是叫燃烧战车的。 images/back.gif


mgs1时候电电就叫燃烧战车了,还有彩页

adretyu67 发表于 2010-11-25 16:47

月华刹那 发表于 2010-11-25 17:08

7《死亡复苏》

这个是丧尸围城吧
页: 1 [2]
查看完整版本: 港式命名法(根据游戏内容起名)特别不适合游戏圈