KHBBS汉化的啥jb玩意儿?draw直接翻译成平局,我就草了 images/back.gif
那东西名词就算了 玩那个也就是为了过遍剧情 技能 人名 翻译的 .....有的迪斯尼的东西都弄错了..... 引用第41楼GLARE于2010-11-16 21:30发表的:
KHBBS汉化的啥jb玩意儿?draw直接翻译成平局,我就草了 images/back.gif
我颤抖了 我本来以为蛋疼死和扎诺特已经够强大了……
现在看来还是毁灭一刻和平局比较有杀伤力…… 这汉化组真不行,鄙视广大群众的语言蕴涵,以后汉化成韩文印度文南非文爱斯基摩语等,于是问题解决了 原来蛋疼死不是最雷的。。。。。。 日语只剩50音,偶尔翻翻辞典查阅一下一部jrpg下来也没多大问题 引用第41楼GLARE于2010-11-16 21:30发表的 :
KHBBS汉化的啥jb玩意儿?draw直接翻译成平局,我就草了 images/back.gif
draw不是平局是啥意思?
不知道上下文,无法判断,但是常识告诉我draw作为名词一般是平局的意思吧 引用第48楼艾诺琳于2010-11-16 23:57发表的:
draw不是平局是啥意思?
不知道上下文,无法判断,但是常识告诉我draw作为名词一般是平局的意思吧 images/back.gif
draw意思相当多啊。。。
就像pass可以翻成通过。。。但是在足球相关游戏里面这么翻就。。。。 我觉得很多人真的相当蛋疼,我玩过ACG的女武神,感觉相当不错,起码对于我来说,玩日文版的时候不少地方的细节因为水平问题都理解不了,看了ACG感觉还是相当不错的,因此在这方面我还是很感谢ACG汉化组的。对于某些日文功底不错的玩家来说,无法接受的话你不玩就是了?难道还有人逼着你玩不成?联动一下刚刚在抬杠废柴看的某贴,某些人对港译的“笛子魔童”等词汇大发雷霆,怒气冲天恶言相向——受众不是你,你也没买港版龙珠,你放的什么狗屁? 引用第48楼艾诺琳于2010-11-16 23:57发表的:
draw不是平局是啥意思?
不知道上下文,无法判断,但是常识告诉我draw作为名词一般是平局的意思吧 images/back.gif
在游戏里是吸收或者吸引之类的意思 最早玩ACG的公主同萌...玩了之後我就慶倖還好這遊戲有語音
後來玩基戰...玩了之後我開始質疑我的中文理解能力了 引用第50楼血天使于2010-11-17 09:09发表的 :
我觉得很多人真的相当蛋疼,我玩过ACG的女武神,感觉相当不错,起码对于我来说,玩日文版的时候不少地方的细节因为水平问题都理解不了,看了ACG感觉还是相当不错的,因此在这方面我还是很感谢ACG汉化组的。对于某些日文功底不错的玩家来说,无法接受的话你不玩就是了?难道还有人逼着你玩不成?联动一下刚刚在抬杠废柴看的某贴,某些人对港译的“笛子魔童”等词汇大发雷霆,怒气冲天恶言相向——受众不是你,你也没买港版龙珠,你放的什么狗屁? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
因为不懂日文所以有啥就吃啥也不管吃的东西有没有营养
TG巴屎这点跟360的做法很像,忽悠住一大群小白就可以为所欲为了,反正会有吃了他们的东西嘴软的出来帮忙说话 引用第48楼艾诺琳于2010-11-16 23:57发表的 :
draw不是平局是啥意思?
不知道上下文,无法判断,但是常识告诉我draw作为名词一般是平局的意思吧 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
所以对游戏不了解的话,这些名词就不要去碰。 FF8里抽取魔法也是draw指令,叫平局合适吗 引用第3楼lutherhuang于2010-11-16 12:04发表的:
我看過一集日本拍的鄧麗君,裡面有一句單刀直入下面字幕組翻譯成開門見山 images/back.gif
恩,这个这么翻译还真是没啥问题。 引用第3楼lutherhuang于2010-11-16 12:04发表的:
我看過一集日本拍的鄧麗君,裡面有一句單刀直入下面字幕組翻譯成開門見山 images/back.gif
恩,这个这么翻译还真是没啥问题。 引用第50楼血天使于2010-11-17 09:09发表的:
我觉得很多人真的相当蛋疼,我玩过ACG的女武神,感觉相当不错,起码对于我来说,玩日文版的时候不少地方的细节因为水平问题都理解不了,看了ACG感觉还是相当不错的,因此在这方面我还是很感谢ACG汉化组的。对于某些日文功底不错的玩家来说,无法接受的话你不玩就是了?难道还有人逼着你玩不成?联动一下刚刚在抬杠废柴看的某贴,某些人对港译的“笛子魔童”等词汇大发雷霆,怒气冲天恶言相向——受众不是你,你也没买港版龙珠,你放的什么狗屁? images/back.gif
就事论事找出翻译的疏漏难道就是天大的过错?难不成玩家发现错了找出错误是玩家的错?
越喜欢要求越严格的心情懂不?越是钟爱越对专有名词和人名的翻译较真的心理明白不?就比如我可以忍DFF和CCFF7的汉化,但是我不能忍KH BBS。ACG的汉化易于向一般受众推广但是绝对很难为粉丝所爱,这其中原因有想过没有? 我早说了做汉化的,不管有爱没爱的,不管有利益没利益的,不管专业不专业的,不管坑不坑的,都是傻逼。
因为做了事还被没做事的人喷的,这难道不是傻逼么? 引用第53楼月神侠于2010-11-17 10:45发表的:
因为不懂日文所以有啥就吃啥也不管吃的东西有没有营养
TG巴屎这点跟360的做法很像,忽悠住一大群小白就可以为所欲为了,反正会有吃了他们的东西嘴软的出来帮忙说话
images/back.gif
感谢大大每次的资源!
首先我声明一下六字真言什么的就是王八蛋,这类人就是老鼠屎!以下继续:
也不是说什么嘴软不嘴软的,没心没肺的伸手党哪会有这等高尚情感,只不过觉得对于一个纯分享性质的汉化组,无论质量好坏,首先我还是感谢他们的,毕竟汉化这东西劳心劳力,可以说真的是纯爱好驱使的,作为伸手党的我可以评论汉化水平如何如何,但说出诸如“XX质量简直不行,所以某某作品XXX还是不要接了”这种话我还是没脸皮说出来的——呵呵,还真的理所当然的当成人家欠你的啊! 这人是在干嘛? 围观lammer们,有种你们就去玩日文版啊
为什么要巴巴的下个汉化版?
找不到日文原版的ISO/ROM的话 为什么不去入正版? 引用第59楼quickgun于2010-11-17 10:59发表的:
我早说了做汉化的,不管有爱没爱的,不管有利益没利益的,不管专业不专业的,不管坑不坑的,都是傻逼。
因为做了事还被没做事的人喷的,这难道不是傻逼么? images/back.gif
伺候大爷们伺候得不够周到啊
大爷们辛辛苦苦下下来的ROM/ISO可花时间了 敢情没玩过游戏,对着导出文本翻就行了。。。。。。
Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子
引用第26楼右京于2010-11-16 18:17发表的 回 23楼(luffyplus) 的帖子 :KHBBS:break time=毁灭一刻---这样 images/back.gif
是不是学了日文之后英语真的会忘光光?
break time一般应该解释成休息时间吧?不过这游戏里用在什么场合我不知道。
Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子
引用第26楼右京于2010-11-16 18:17发表的 回 23楼(luffyplus) 的帖子 :KHBBS:break time=毁灭一刻---这样 images/back.gif
是不是学了日文之后英语真的会忘光光?
break time一般应该解释成休息时间吧?不过这游戏里用在什么场合我不知道。 这种程度的话,不是英语忘光了,而是根本就不会英语吧……
Re:Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子
引用第74楼cubesun于2010-11-17 12:02发表的 Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子 :是不是学了日文之后英语真的会忘光光?
break time一般应该解释成休息时间吧?不过这游戏里用在什么场合我不知道。 images/back.gif
就是休息时间的意思。 引用第68楼血天使于2010-11-17 11:09发表的:
九连…………晕死,一直弹出说ERROR,结果……我有错…… images/back.gif
= =其实新论坛有删帖这个功能..... 谢谢楼上,终于删掉了,太恶心了啊~ 还真有人给bus说话啊
Re:Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子
引用第66楼cubesun于2010-11-17 12:02发表的 Re:回 23楼(luffyplus) 的帖子 :是不是学了日文之后英语真的会忘光光?
break time一般应该解释成休息时间吧?不过这游戏里用在什么场合我不知道。 images/back.gif
会忘光 珍爱生命,远离汉化。六字真言留着自己用吧,反正个人从来不玩汉化游戏 "纯分享性质的汉化组"
我就看看,不说话.... 引用第74楼HyperIris于2010-11-17 13:57发表的:
以前就有删贴功能,可惜大部分人从来都不用 images/back.gif
换了新论坛才注意到.......... 引用第64楼roxas_chen于2010-11-17 11:54发表的:
敢情没玩过游戏,对着导出文本翻就行了。。。。。。 images/back.gif
很奇怪么……我保证一半以上的翻译都是直接拿文本翻,而且估计游戏都没通过一次…… 原来ACG是纯分享性质的汉化组啊……手脚了 acg你又不是一天俩天认识他们,
别叫了