HGCG+ 发表于 2010-11-15 17:06

不叫“女仆咖啡厅”,那叫什么好?

それでも町は廻っている

我也觉得“女仆咖啡厅”这个译名不怎么好
直译也很别扭,“小镇照样转”?

还能怎么叫?

首fool 发表于 2010-11-15 17:12

看不懂日文 就看出两个字
轮小镇

cyberalogo 发表于 2010-11-15 17:14

八神 发表于 2010-11-15 17:27

脱线妹抖

名称未設定 发表于 2010-11-15 17:27

街照转,妹照抖

哈塔 发表于 2010-11-15 17:48

阿婆扮女仆~~

川澄绫子 发表于 2010-11-15 17:49

00110 发表于 2010-11-15 18:06

小镇照样转多好啊

汤圆です 发表于 2010-11-15 18:10

无聊西餐厅

白痴咖啡厅

斯勒恩鬼歌 发表于 2010-11-15 18:11

玩转小镇的妹抖

万妩一湿 发表于 2010-11-15 18:14

小见川的忧郁

downnote 发表于 2010-11-15 18:17

你果然还是在小镇转悠

soby 发表于 2010-11-15 18:20

Maid Rumble

dmzzz 发表于 2010-11-15 18:23

鸟人ghost 发表于 2010-11-15 18:23

新房的后宫

superkidx 发表于 2010-11-15 18:24

shaft 发表于 2010-11-15 18:27

尽管这样即使如此小镇还是依然照旧转个不停

warachia 发表于 2010-11-15 18:30

即便如此小镇依然咕噜咕噜。

卖身受 发表于 2010-11-15 18:33

女仆咖啡厅不错。。。我觉得有时候太花哨的翻译反而有点。。。

ddk92 发表于 2010-11-15 18:39

艾诺琳 发表于 2010-11-15 18:48

妹抖玩转小镇

李漠北 发表于 2010-11-15 19:31

毀你的小鎮

suija 发表于 2010-11-15 19:41

咕噜咕噜ポッコ~~

lemoon 发表于 2010-11-15 19:46

廻转女仆餐厅

失落之翼 发表于 2010-11-15 20:32

小镇女仆战队

arca 发表于 2010-11-15 20:59

小镇、女仆和圈

lblqkgklf 发表于 2010-11-15 21:16

女仆餐厅

Feena 发表于 2010-11-15 21:22

小镇轮轮轮!

necoconeco 发表于 2010-11-15 21:27

所累嘛其

霜天冰华 发表于 2010-11-15 21:33

小镇反转再反转

家長カナ 发表于 2010-11-15 21:34



你们这群NTR爱好者

风见见 发表于 2010-11-15 21:53

轮之镇?

Amrita 发表于 2010-11-15 21:55

坑爹咖啡厅 +1

ramiel 发表于 2010-11-15 21:55

引用第31楼风见见于2010-11-15 21:53发表的:
轮之镇? images/back.gif

喂喂這名字,不要讓我想起某個奇怪的東西啊....

亀井堂静 发表于 2010-11-15 22:48

转不出的镇

风清天蓝 发表于 2010-11-15 23:12

这真的是妹抖么?

レーヴェ 发表于 2010-11-15 23:15

我的小镇不可能有那么多妹抖?

绞刑架 发表于 2010-11-16 02:55

小镇咕噜咕噜咕噜咕噜转啊转               pocco

sinbad 发表于 2010-11-16 06:25

小镇照常转动就挺好
有点像太阳照常升起

嵐山歩鳥 发表于 2010-11-16 07:12

名偵探步鳥
页: [1] 2
查看完整版本: 不叫“女仆咖啡厅”,那叫什么好?