HGCG+
发表于 2010-11-15 17:06
不叫“女仆咖啡厅”,那叫什么好?
それでも町は廻っている
我也觉得“女仆咖啡厅”这个译名不怎么好
直译也很别扭,“小镇照样转”?
还能怎么叫?
首fool
发表于 2010-11-15 17:12
看不懂日文 就看出两个字
轮小镇
cyberalogo
发表于 2010-11-15 17:14
八神
发表于 2010-11-15 17:27
脱线妹抖
名称未設定
发表于 2010-11-15 17:27
街照转,妹照抖
哈塔
发表于 2010-11-15 17:48
阿婆扮女仆~~
川澄绫子
发表于 2010-11-15 17:49
00110
发表于 2010-11-15 18:06
小镇照样转多好啊
汤圆です
发表于 2010-11-15 18:10
无聊西餐厅
白痴咖啡厅
斯勒恩鬼歌
发表于 2010-11-15 18:11
玩转小镇的妹抖
万妩一湿
发表于 2010-11-15 18:14
小见川的忧郁
downnote
发表于 2010-11-15 18:17
你果然还是在小镇转悠
soby
发表于 2010-11-15 18:20
Maid Rumble
dmzzz
发表于 2010-11-15 18:23
鸟人ghost
发表于 2010-11-15 18:23
新房的后宫
superkidx
发表于 2010-11-15 18:24
shaft
发表于 2010-11-15 18:27
尽管这样即使如此小镇还是依然照旧转个不停
warachia
发表于 2010-11-15 18:30
即便如此小镇依然咕噜咕噜。
卖身受
发表于 2010-11-15 18:33
女仆咖啡厅不错。。。我觉得有时候太花哨的翻译反而有点。。。
ddk92
发表于 2010-11-15 18:39
艾诺琳
发表于 2010-11-15 18:48
妹抖玩转小镇
李漠北
发表于 2010-11-15 19:31
毀你的小鎮
suija
发表于 2010-11-15 19:41
咕噜咕噜ポッコ~~
lemoon
发表于 2010-11-15 19:46
廻转女仆餐厅
失落之翼
发表于 2010-11-15 20:32
小镇女仆战队
arca
发表于 2010-11-15 20:59
小镇、女仆和圈
lblqkgklf
发表于 2010-11-15 21:16
女仆餐厅
Feena
发表于 2010-11-15 21:22
小镇轮轮轮!
necoconeco
发表于 2010-11-15 21:27
所累嘛其
霜天冰华
发表于 2010-11-15 21:33
小镇反转再反转
家長カナ
发表于 2010-11-15 21:34
哼
你们这群NTR爱好者
风见见
发表于 2010-11-15 21:53
轮之镇?
Amrita
发表于 2010-11-15 21:55
坑爹咖啡厅 +1
ramiel
发表于 2010-11-15 21:55
引用第31楼风见见于2010-11-15 21:53发表的:
轮之镇? images/back.gif
喂喂這名字,不要讓我想起某個奇怪的東西啊....
亀井堂静
发表于 2010-11-15 22:48
转不出的镇
风清天蓝
发表于 2010-11-15 23:12
这真的是妹抖么?
レーヴェ
发表于 2010-11-15 23:15
我的小镇不可能有那么多妹抖?
绞刑架
发表于 2010-11-16 02:55
小镇咕噜咕噜咕噜咕噜转啊转 pocco
sinbad
发表于 2010-11-16 06:25
小镇照常转动就挺好
有点像太阳照常升起
嵐山歩鳥
发表于 2010-11-16 07:12
名偵探步鳥