日语和汉语,ACG作品中角色非常规式命名的讨论
日系ACG中外来语,谐音或同音命名的拉风又时髦, "维特" "索拉" "布莱克"....等等在中文里类似的比较多的好像就只有"催风机" "归而子" "芉里良"..这种只能搞笑或上不了台面的东西了...不过也见过一些很不错的,比如"巴雷武"
另外就是武侠作品中的,动态词和本身的字意组合来的名字,并不是上面说那种
我是小白的见识少,谁见过一些中文作品中这种形式的比较好的名字吗? 有趣又不失严肃还不很低俗的
另外比如日本漫画中某个时髦角色使用了极生僻汉字命名的必杀技,在旁边堂堂正正的标注假名就可以了.
不过换做中文国漫或者小说中的话,在超必杀技名字大字的旁边标注上汉语拼音感觉上看起来是不是一件很蠢的事?
(我真没文化,这帖子标题该怎么写...) 坦克 伟大的夜露死苦文化被无视了 华丽的汉字招式名的标注假名那主要是个读音问题,有时甚至标注的是英文、德文的发音,而中文基本不存在这种必要。 民明书房文化 我听说日本很多人汉字基本不认识。。。
我们国家曾经也计划过拼音计划,还好取消了 本帖最后由 Alphard 于 2010-10-11 23:31 编辑
因为日本汉字多音。。。你不标会读错。。
生僻字,不管是中文还是日文,都需要注音。 寫作一,讀作2? 因为日本汉字多音。。。你不标会读错。。
生僻字,不管是中文还是日文,都需要注音。
Alphard 发表于 2010-10-11 23:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
中国汉字也有很多是多音的啊,在不同语境下不同的发音这个不是我们的常识了么?
比如:行走/银行
这些需要注音你才能读出来么? 东方不败 本帖最后由 Alphard 于 2010-10-11 23:57 编辑
中国汉字也有很多是多音的啊,在不同语境下不同的发音这个不是我们的常识了么?
比如:行走/银行
这些需要注音你才能读出来么?
艾诺琳 发表于 2010-10-11 23:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不会。
開く 開く 不注假名你根本不知道这两个字读什么。 照你说的按语境倒是可以知道他的发音。。
还有,我推测需要注假名的汉字基本是平时不常用的,生僻字。 不过我也有看过是个汉字就给注上假名的漫画。 我觉得这是出版社在侮辱我的智商。
日语里的汉字的读音,应该比中国的多。
這叫一樣蠢, 不叫一樣酷.......
一百萬匹自毀境界.海虎爆破拳!
A Million Magnetic power. Apoptosis Realm. Explosion Punch of the Galeocerdo Cuvier!
南宮太平 发表于 2010-10-12 00:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不一定要全部照译的啊....
像汉字写誓约炮,注音写EX咖喱棒这种就好了 本帖最后由 威力棒 于 2010-10-12 00:11 编辑
除了同音字以外日本人也不是全认识全部的汉字吧... 即便在中文里如果角色叫行乐行,鬼知道他是叫型月型还是航月型还是型勒航....
假设某个国内中二漫画家使用古汉字来命名必杀技,就会出现下面这样的对话
必杀!超燚斩!
不愧是燚师傅的传人,但是我还有一招,朤师傅留给我的最后杀手锏,召唤术:齇齸齺齻!
什么?竟然是齇齸齺齻?!但是我也留了一手,召唤术:髋髞鬞鬟!看吧,这就5000年前燚师傅用来打败朤师傅的齇齸齺齻的髋髞鬞鬟!
你们玩蛋去吧...没有特别注音或者说明鬼他们在说什么叫什么..当然,字是我瞎复制的.
.但是汉语拼音写旁边看起来太逊了,看起来就根本就是幼儿读物, 用注音符号的大陆应该没什么人认识... 吉:海虎注英文不是很酷么…… 钢管武
這叫一樣蠢, 不叫一樣酷.......
一百萬匹自毀境界.海虎爆破拳!
A Million Magnetic power. Apoptosis Realm. Explosion Punch of the Galeocerdo Cuvier!
南宮太平 发表于 2010-10-12 00:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我完全能接受。事实上,我觉得很酷! Ninety-nine point nine nine nine nine GIGATON MAGNETIC POWER - TRIPLE HELL-WAR AVATARS! 石破天惊粉碎拳
caonimabi
如何
中国汉字也有很多是多音的啊,在不同语境下不同的发音这个不是我们的常识了么?
比如:行走/银行
这些需要注音你才能读出来么?
艾诺琳 发表于 2010-10-11 23:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不是一码事,中文里可不能堂而皇之把“小鸟游”读成“鹰无”
“樱花”也没有两种读法 除了同音字以外日本人也不是全认识全部的汉字吧... 即便在中文里如果角色叫行乐行,鬼知道他是叫型月型还是航月型还是型勒航....
假设某个国内中二漫画家使用古汉字来命名必杀技,就会出现下面这样的对话
必杀!超燚斩 ...
威力棒 发表于 2010-10-12 00:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这种生僻字国内没哪个蠢蛋用吧? 又道:“这一招叫作‘亢龙有悔(kang4long2you3hui3)’,掌法的精要不在 ‘亢(kang4)’字而在‘悔(hui3)”字。
儿童读本? 郭敬明式和布袋戏式的命名都让我无法忍受 楼主你举的啥例子?龟儿子,干你娘在中国算哪门子的外来语 救命……害我想起那个……“雷击骑马布”……(摇头
我好像可以接受!
alitony 发表于 2010-10-12 00:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1
不直譯?
怒雷撕天裂地!
Rage of Zeus
這樣?
南宮太平 发表于 2010-10-12 12:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
对了……就这个意思
中国汉字也有很多是多音的啊,在不同语境下不同的发音这个不是我们的常识了么?
比如:行走/银行
这些需要注音你才能读出来么?
艾诺琳 发表于 2010-10-11 23:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
生僻字
這叫一樣蠢, 不叫一樣酷.......
一百萬匹自毀境界.海虎爆破拳!
A Million Magnetic power. Apoptosis Realm. Explosion Punch of the Galeocerdo Cuvier!
南宮太平 发表于 2010-10-12 00:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
很威的感覺
页:
[1]
2