阿爽 发表于 2010-10-6 18:54

有没有繁体字幕的爆料?

最近很多原本做简体字幕的组
不知道怎么回事 开始做繁体字幕

自己组内没人会繁体
但却为了繁体小众牺牲奉献
还弄得人整天喷机转错字连篇 用词没改
我对这种风气感到无比敬佩...

我对这种现状感到不解
有没有类似消息的爆料?

凯森 发表于 2010-10-6 18:58

sei 发表于 2010-10-6 19:02

照顾港澳台侨嘛
至于错误那都是大门的错,我可管不着

汤圆です 发表于 2010-10-6 19:21

我一直以为会简体字的人,不说会写,至少也会看繁体字,输入法调简繁切换不就行了吗

LEGEND-911 发表于 2010-10-6 19:22

用office的簡繁轉換,會準確一些的……很多用詞會修正

Bamind 发表于 2010-10-6 19:26

基本上港澳太地区的观众多数是不存在简体字认读上的障碍的吧

hiromici 发表于 2010-10-6 19:26

经常挑错字的是说这里的这位楼主么

白武男 发表于 2010-10-6 19:30

茨木華扇 发表于 2010-10-6 20:08

表面上是港澳台的不会看繁体字,不过据我观察其实大部分的都能看得懂,一般不存在沟通问题,字幕组用繁体的话其实是有点213的行为

当然还是有些特殊场合需要用繁体字,通常在漫画汉化中比较多见,因为繁体字笔画多方便改图。最后还有些特殊原因,不过这事情不能说得太细……

weibkreuz 发表于 2010-10-6 20:08

还是那句,爱看看,不看滚

ebony_ivory 发表于 2010-10-6 20:10

动漫国带的头吧这是....

Entropy 发表于 2010-10-6 20:18

动漫国带的头吧这是....
ebony_ivory 发表于 2010-10-6 20:10 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1

hayci_01 发表于 2010-10-6 20:21

用office的簡繁轉換,會準確一些的……很多用詞會修正
LEGEND-911 发表于 2010-10-6 19:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
岳飞-嶽飛
话说我这样写的时候被湾湾那边当bug回报过来了,大门老出错来着

gd08msplus 发表于 2010-10-6 20:23

eva文字 发表于 2010-10-6 20:24

Italy      IT      10,573      2.7% 原来应该做意大利语版的…

caohow 发表于 2010-10-6 20:36

mkv 封装简繁 or 外挂字幕
问题解决

ckz1211 发表于 2010-10-6 22:13

11141114 发表于 2010-10-6 22:17

毛啊,是SOSG带头的吧,三种语言。。。。
我¥%……&*()他大爷的,每次播放都要选字幕文件

gd08msplus 发表于 2010-10-6 22:21

哪有什么带头说,真要带头也是花园,人家03,04年时很多作品就只做繁体了

炎之女皇 发表于 2010-10-6 22:22

wm4 发表于 2010-10-6 22:29

另一個不明白的路過
並沒對簡體字表示困難的香港人

不過對漢化組出品比正式出版社美觀, 表示比較擔心

凯森 发表于 2010-10-6 22:37

両儀織 发表于 2010-10-6 22:56

爱看看,不看滚这话虽然适用,但某些组强行上繁体的习惯确实只是给自己闹笑话,比如把“谷”不分青红皂白的全部变成“穀”,把“干”变成“幹”,把“岳”变成“嶽”,把“里”变成“裡”,把“台”变成“臺”,把“后”变成“後”……………………须知这些在繁体里都是不同的字,哪里能随随便便切换个繁体输入模式就能解决的

劳动成果固然应该得到尊重,但既然闹出这样的笑话了就应该吃一堑长一智。接连二三的犯这种低级错误还不让别人评论,那得到别人的恶评很正常

ebony_ivory 发表于 2010-10-6 22:58

哪有什么带头说,真要带头也是花园,人家03,04年时很多作品就只做繁体了
gd08msplus 发表于 2010-10-6 22:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
只做繁体跟出一个繁体版一个简体版是不同的啊不同的.

gd08msplus 发表于 2010-10-6 23:03


只做繁体跟出一个繁体版一个简体版是不同的啊不同的.
ebony_ivory 发表于 2010-10-6 22:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
噗,那更多了,05年时HKG,X2什么的

wjn6347xjs 发表于 2010-10-6 23:13

用office的簡繁轉換,會準確一些的……很多用詞會修正
LEGEND-911 发表于 2010-10-6 19:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

柳丁在看着你(?)

冻僵的机械 发表于 2010-10-6 23:32

很多优越感爆棚的人是瞧不起普通话和简体的

Xelloss0618 发表于 2010-10-6 23:33

ConvertZ貌似好点

vuder 发表于 2010-10-6 23:44

kina 发表于 2010-10-6 23:50

蕾丝蕾丝 发表于 2010-10-7 00:00

还以为做得了翻译字幕的家伙应该不会天真到直接拿简繁转换器转了了事
港台在用语习惯上有所不同难道不是常识吗

醉饮黄龙 发表于 2010-10-7 00:01

面向境外用户有什么奇怪的

王留美 发表于 2010-10-7 01:53

爱看看,不看滚这话虽然适用,但某些组强行上繁体的习惯确实只是给自己闹笑话,比如把“谷”不分青红皂白的全部变成“穀”,把“干”变成“幹”,把“岳”变成“嶽”,把“里”变成“裡”,把“台”变成“臺”,把“ ...
両儀織 发表于 2010-10-6 22:56 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

所谓的装13不成成S13就是这么一回事

172689401 发表于 2010-10-7 02:56

转成繁体,看懂多一点是一点。

就像翻译只能逼近完美而达不到完美

6thglass 发表于 2010-10-7 09:13

这不就是传说中的
我用繁体我优越党

我鄙视我用繁体我优越党我优越党

我鄙视我鄙视我用繁体我优越党我优越党我优越党
什么什么之类的么

woodey 发表于 2010-10-7 11:23

表面上是港澳台的不会看繁体字,不过据我观察其实大部分的都能看得懂,一般不存在沟通问题,字幕组用繁体的话其实是有点213的行为

当然还是有些特殊场合需要用繁体字,通常在漫画汉化中比较多见,因为繁体字笔画多 ...
茨木華扇 发表于 2010-10-6 20:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

做同人然后台湾同胞感兴趣,他们强烈要求出繁体怎么解释。。。

ニニアン 发表于 2010-10-7 11:31

满足一下港澳台以及繁体至上党的优越感嘛,
真那么仇恨简体为什么还要看大陆汉化组的翻译作品,应该自己动手才对
别换个繁体的模子就屁颠屁颠的来下载了这算什么回事嘛

茨木華扇 发表于 2010-10-7 11:35



做同人然后台湾同胞感兴趣,他们强烈要求出繁体怎么解释。。。
woodey 发表于 2010-10-7 11:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以一些有远见的做本子都是用繁体字,或者干脆做不用字的画集toka

水无月七夜 发表于 2010-10-7 11:36

LZ觉得繁体用户是少数吗?从DMHY和极影的繁体下载量来看,我觉得不是少数。尽管简体字幕组还是多数。只是我觉得有一点奇怪的是繁体用户会很不适应简体吗?很多时候在花园都见到人求繁体版,而没见过求简体版,反正我是根本没注意自己下载的是什么体。对此,我觉得应该是用户适应字幕组而不是反过来。

刹月華 发表于 2010-10-7 11:38

用office的簡繁轉換,會準確一些的……很多用詞會修正
LEGEND-911 发表于 2010-10-6 19:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
柳丁的捏他么
页: [1] 2
查看完整版本: 有没有繁体字幕的爆料?