ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:08

俺妹的译名问题~

我的妹妹怎麽可能那麽可愛
我的妹妹不可能那么可爱
我的妹妹没有那么可爱!
我的妹妹哪有這麼可愛
我的妹妹不可能这么可爱

这是任君选择么...
谁来告诉我哪个才是对的...

lllzzzyyy17 发表于 2010-10-4 23:10

你写的这五个名字意思上有区别吗。

ckz1211 发表于 2010-10-4 23:11

アーたん 发表于 2010-10-4 23:11

最后一个对的吧
主要是这么和那么的区别

ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:12

大概还是有区别的吧...

浅间美哉 发表于 2010-10-4 23:12

我家妹子不可能这么软?

shanajiang 发表于 2010-10-4 23:14

2个字 俺妹....

ebony_ivory 发表于 2010-10-4 23:15

妹爱

cyberalogo 发表于 2010-10-4 23:16

莫吉 发表于 2010-10-4 23:17

就叫 我妹不软 如何

ces777 发表于 2010-10-4 23:17

翻译又不是单词逐个转换,不损害原有意思的情况下,尽量符合中文语言习惯,既然意思都一样,这几个翻译没有对错只有好坏之分

Gato_shin 发表于 2010-10-4 23:18

勇闖奪命島
石破天驚

錯麽?對麽?

真·螺旋眼 发表于 2010-10-4 23:19

第一感觉,第一个好点的样子
不过基本上都被同化成最后一个了吧。。
其他有争议直接上原文最省事

ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:19

翻译又不是单词逐个转换,不损害原有意思的情况下,尽量符合中文语言习惯,既然意思都一样,这几个翻译没有对错只有好坏之分
ces777 发表于 2010-10-4 23:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

机神追女攻略/爆笑管家工作日志...   这些译名该如何评价。

恶意之刃 发表于 2010-10-4 23:25

台湾风:家有软妹

Futanari 发表于 2010-10-4 23:25

中文博大精深lz举的那些例子都是同一个意思不同说法而已

Darkdotter 发表于 2010-10-4 23:26

直至死亡将我们分开有没有短一点的译名?
cyberalogo 发表于 2010-10-4 23:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

死开??

ces777 发表于 2010-10-4 23:26



机神追女攻略/爆笑管家工作日志...   这些译名该如何评价。
ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
信达雅全无

nexus1 发表于 2010-10-4 23:37

谁家妹妹才能那么可爱啊

ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:39

还有就是宇宙神作,奈须说过魔术和魔法是不同的……这个怎么看?

HARUKIYO 发表于 2010-10-4 23:42

别用蘑菇说过的话去比较另一个世界观

经常这样骂对床的TM厨,淦

ces777 发表于 2010-10-4 23:46

还有就是宇宙神作,奈须说过魔术和魔法是不同的……这个怎么看?
ξ小笨猪φ 发表于 2010-10-4 23:39 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
汉语的魔术等于日语的奇术,所以日语的魔术只好翻译成汉语的魔法了

家長カナ 发表于 2010-10-4 23:52

直至死亡将我们分开有没有短一点的译名?
cyberalogo 发表于 2010-10-4 23:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

终极感应

finowinelc 发表于 2010-10-4 23:58

爆笑管家工作日志

感觉指尖奶茶的“负债管家的后宫史”颇佳

uhlan 发表于 2010-10-5 00:06

我家妹子不太软

dennisyy 发表于 2010-10-5 00:12

妹妹总动员

怎么样,满意了吧

thirty030 发表于 2010-10-5 00:31

《腹黑妹妹控兄記》用原名就好玩了

03e7 发表于 2010-10-5 00:35



死开??
Darkdotter 发表于 2010-10-4 23:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif直死?

龙如 发表于 2010-10-5 00:38

刺激2010

崩雷王 发表于 2010-10-5 02:14

反正本土化嘛,针对本地人群嘛,就叫妹妹总动员挺好。

wuxan94 发表于 2010-10-5 02:14

bill910 发表于 2010-10-5 02:29

黄妹

shanajiang 发表于 2010-10-5 02:51

高坂桐乃的秘密.....

両儀織 发表于 2010-10-5 03:03


汉语的魔术等于日语的奇术,所以日语的魔术只好翻译成汉语的魔法了
ces777 发表于 2010-10-4 23:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

没有那么复杂的吧,这纯粹是蘑菇自己发掘的意义而已

鲜花解说魔术的时候是用打火这个例子的:
魔法と魔術は違います。
魔術っていうのは、たしかに常識から乖離した現象よ。けどあれは、たんに常識で可能な事を非常識で可能にしているだけなの。…………だって、今はこんな業は芸にもならない。物に火をつけるのなら百円のライターで事足ります。ライターでしようが、指先でしようが、火をつけたという事実は変わらない。そんなもの、全然神秘じゃないでしょう? いいこと兄さん。魔術っていうのは、こういう事よ。……
魔術とは、ようするに文明の代用品みたいなものらしい。いや、鮮花曰く追い付かれてしまった、というほうが正しいのか。

魔术只是现代文明可以做到的代用品

解说魔法的时候:
「魔術は今できる事を、個人の力で気が遠くなるぐらいの時間を費やして可能にする事にすぎない。学問として見てもそうでしょうね。真理を得る為に何十年と瞑想するのなら、月にいって瞑想したほうが至るのは早いかもしれない。
残念だけど魔術は秘儀、禁忌の類であれ奇蹟にはなりえない。―――奇蹟っていうのは、人間の手では出来ない事を言うんでしょう? 今の地球上でいかなる資力をつくしても出来ない事。それを可能にするのが魔法使い。つまり魔法という事ですね」
人間にはまだ出来ない事。それが魔法と呼ばれる事なのだと、鮮花は言った。

魔法是人力所不能达成的事情

白武男 发表于 2010-10-5 03:50

最囧的使徒 发表于 2010-10-5 04:38

sjtu 发表于 2010-10-5 05:50

《你妹才软!》
《软你妹!》

东门吹雨 发表于 2010-10-5 08:12

我很好奇香港的译名会是什么呢?
比竟可是有着把《一刻公寓》译为《风流寡妇》的辉煌的。

小仓 发表于 2010-10-5 09:39

全民妹妹

consist 发表于 2010-10-5 10:07

一起玩妹妹游戏功略妹妹的妹妹
页: [1] 2
查看完整版本: 俺妹的译名问题~