wintes 发表于 2010-8-27 06:39

馬茜,馬沙,馬自護这一家人应该算是港版翻译的奇葩了
シズル 发表于 2010-8-26 12:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这个其实还能硬撤个解释出来,他的妹妹化名sayla mass于是有了char mass->马沙 zeon mass->马智翁

汤金 汤大基 汤义刚 汤加曼 汤小美才是真正奇葩

真·螺旋眼 发表于 2010-8-27 07:58

本帖最后由 真·螺旋眼 于 2010-8-27 08:00 编辑

港人懂嘛。。它们又不是翻给这边人看的
像碧咸,我听多了
后来才知道是贝克汉姆
异地文化嘛,这事儿不好说太细。

也有当年说电视台教坏小孩啥啥的。反正港台那边的环境就是不一样,民意很NB

桂木桂马 发表于 2010-8-27 08:04



HK当年不也有不少小孩学风雷电(这翻译的出典到底是什么XSK)摔断腿的么
王留美 发表于 2010-8-27 02:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


初代假面骑士

ffts 发表于 2010-8-27 08:10

港译光看名字实在不知道是啥...

takami 发表于 2010-8-27 10:51

因为两岸血浓于水
顺便管家的大陆正式名是“负债管家后宫史!” 这是火田老师钦定的

nightmore 发表于 2010-8-27 10:54

weiweiEX 发表于 2010-8-27 11:16



这个其实还能硬撤个解释出来,他的妹妹化名sayla mass于是有了char mass->马沙 zeon mass->马智翁

汤金 汤大基 汤义刚 汤加曼 汤小美才是真正奇葩
wintes 发表于 2010-8-27 06:39 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
汤小美是紫色老太婆?

rilkey 发表于 2010-8-27 11:57

因為台灣說普通話.......

這是唯一原因
南宮太平 发表于 2010-8-26 10:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

何边杨 发表于 2010-8-27 12:00

港版译名太囧了是唯一的原因

wingchau 发表于 2010-8-27 12:06

其很庆幸国人没跟台湾把GUNDAM译成钢弹...

eilot 发表于 2010-8-27 12:13

風起雲動拳 說得多麼有氣勢啊
X file的莫霍斯,郭丹娜...
以前感覺上有個不成文規則
就是人名一定要是香港名...

王留美 发表于 2010-8-27 12:18




初代假面骑士
桂木桂马 发表于 2010-8-27 08:04 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我知道风雷电是Rider Kick啊……只是很莫名怎么翻译的

王留美 发表于 2010-8-27 12:19

其很庆幸国人没跟台湾把GUNDAM译成钢弹...
wingchau 发表于 2010-8-27 12:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

钢弹挺好的不是么

ltc-szk 发表于 2010-8-27 12:24

大陆高达的官方译名不是敢达吗

elhaym555 发表于 2010-8-27 12:24

lawsherman 发表于 2010-8-27 12:57

其很庆幸国人没跟台湾把GUNDAM译成钢弹...
wingchau 发表于 2010-8-27 12:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
有个笑话是这样的

guntank = 钢+坦克
guncanon = 钢+加农炮
那么 gundam 的这个“蛋”是什么东西

贲贲公主 发表于 2010-8-27 13:43



我知道风雷电是Rider Kick啊……只是很莫名怎么翻译的
王留美 发表于 2010-8-27 12:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
“绝招!打!”

贲贲公主 发表于 2010-8-27 13:44

柯国隆,柯国盛,洪大龙,洪飞虎,洪天马+ =

ikl 发表于 2010-8-27 13:59

脑波控制钢弹
最古高达

我宁愿听精神感应敢达

终极答案42 发表于 2010-8-27 14:41

感觉上台译整体氛围上接近大陆语境,港译过于照顾本土但在一些单词小地方很给力
所以结合其起这两者优点的大陆字幕组最强

redkyo 发表于 2010-8-27 17:49

湾湾国语系,而娱乐更日系化,所以翻译起来感觉还行
另排LS,大陆字幕组最高=_,=

CZ75 发表于 2010-8-27 18:13


汤小美是紫色老太婆?
weiweiEX 发表于 2010-8-27 11:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
是米涅瓦,汤姬施才是紫老太婆。

wm4 发表于 2010-8-27 18:30

稍為歪一點說, 港譯很早以前便不行, 80年代或者以前比上面地區優秀
不過80後便很快地走下坡
我覺得是整體中文水平下降, 不止動畫, 歌詞, 文章, 到處都一個樣子
現在香港人的中文可謂下限
以前頗欣賞改編動畫歌, IQ博士, 千年女王, 高達都很漂亮
我現在都只看台/中譯動漫

不忘報告一下我是香港人

森田美位子 发表于 2010-8-27 19:09

稍為歪一點說, 港譯很早以前便不行, 80年代或者以前比上面地區優秀
不過80後便很快地走下坡
我覺得是整體中文水平下降, 不止動畫, 歌詞, 文章, 到處都一個樣子
現在香港人的中文可謂下限
以前頗欣賞改編動畫歌, IQ博 ...
wm4 发表于 2010-8-27 18:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
最早港版的city hunter很有意思,现在无论是再版的还是台版的都不如了

何边杨 发表于 2010-8-27 19:51

稍為歪一點說, 港譯很早以前便不行, 80年代或者以前比上面地區優秀
不過80後便很快地走下坡
我覺得是整體中文水平下降, 不止動畫, 歌詞, 文章, 到處都一個樣子
現在香港人的中文可謂下限
以前頗欣賞改編動畫歌, IQ博 ...
wm4 发表于 2010-8-27 18:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
插名题外话,我一直觉得香港的外国电影译名超级无敌囧

ベムスター 发表于 2010-8-27 20:24

武少威也很给力的

王留美 发表于 2010-8-27 20:31


有个笑话是这样的

guntank = 钢+坦克
guncanon = 钢+加农炮
那么 gundam 的这个“蛋”是什么东西
lawsherman 发表于 2010-8-27 12:57 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

爸爸我要買高普拉(咦

feiwuwang 发表于 2010-8-27 20:51

喂,我记得金童卡修是叫魔法小神童加旋吧。。

其实当初看的很多动画几乎都是香港的电视台,所以反而看到国内译名是不适应了
爆笑管家这个嘛。。原创内容也是很给力啊,最近貌似都提到AVFUN了``渗透万能啊

像 ...
真·螺旋眼 发表于 2010-8-26 16:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
用太子的名字来命名的那桥上面不就写着鸣门吗

WillSiegKane 发表于 2010-8-27 21:19

WillSiegKane 发表于 2010-8-27 21:24

SUNSUN 发表于 2010-8-27 23:37

superoyfc 发表于 2010-8-28 00:50

嘉美尤…………加了个油

真tのR妻 发表于 2010-8-28 01:00

还有比林有德更上口的么

3000 发表于 2010-8-28 01:23

还有比林有德更上口的么
真tのR妻 发表于 2010-8-28 01:00 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

那大概就是“孟波”了吧……

3000 发表于 2010-8-28 01:26

普通话最高,
港译本土化太重了,名字多数要港化本地化,现在看来就是太雷了,只有本地才会理会。我妈看的港字幕 24小时,那天给我说那个包杰怎么怎么。。。我想了很久才想到是小强
还好我们主要是跟台译。 ...
elhaym555 发表于 2010-8-27 12:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

台译下限耍得更厉害,首屈一指的便是那《哈里·波特》系列了……马粪、妙丽之类雷神之锤就不提了,因为那个叫唐克斯的凤凰社女人喜欢模仿别人,所以台版翻译灵机一动,将她的中文名字取为“东施”,以示东施效颦之深意……
页: 1 [2]
查看完整版本: 大陆译名为什么大多跟台版而不是港版