ltc-szk 发表于 2010-8-26 10:38

大陆译名为什么大多跟台版而不是港版

本帖最后由 ltc-szk 于 2010-8-26 12:33 编辑

蒙面超人   假面骑士
爆笑管家   旋风管家

不过例外的也有,神剑闯江湖、神剑好小子都没用台版译名

奥特曼搞错了编辑掉。

mawtrncom1 发表于 2010-8-26 10:40

机神追女攻略

昔日之影 发表于 2010-8-26 10:40

你觉得你能听得惯那么夸张的译名?还有李阿宝,马沙之类的

PIN 发表于 2010-8-26 10:42

michine 发表于 2010-8-26 10:44

你觉得你能听得惯那么夸张的译名?还有李阿宝,马沙之类的
昔日之影 发表于 2010-8-26 10:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
杜剑龙多有霸气

南宮太平 发表于 2010-8-26 10:44

Blackmoa 发表于 2010-8-26 10:45

戴志伟小志强

不列举了....

hayci_01 发表于 2010-8-26 10:45

因為台灣說普通話.......

這是唯一原因
南宮太平 发表于 2010-8-26 10:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

弃剑封刀 发表于 2010-8-26 10:47

文化更接近一点
台湾的官话和我们的普通话差不多

OOOOXXXX 发表于 2010-8-26 10:47

本帖最后由 OOOOXXXX 于 2010-8-26 10:48 编辑

台译不是奥特曼吧

港译超人
台译超人力霸王
大陆译奥特曼

nil 发表于 2010-8-26 10:50

大陆很多不是按照港台来的,是按照原文来的。

虫满楼 发表于 2010-8-26 10:55

消息闭塞的年代,哪个版本先流入就按照哪个译法来了

革新 发表于 2010-8-26 10:57

除了更符合原文外
国内也有自己翻译版 死神漫画不都改成 境界了么

hououmon 发表于 2010-8-26 10:58

台湾的也说普通话+1

而且香港的译名都很喜欢本土化...简单来说就是很囧...

黄天乱舞 发表于 2010-8-26 11:03

ベムスター 发表于 2010-8-26 11:07

香港翻译的漂灵多贴切……

果子夹心 发表于 2010-8-26 11:12

我一直都叫宠物小精灵
口袋怪兽是什么

cxn 发表于 2010-8-26 11:13

早期都是自己闭门造车的,译名撞车是巧合,不是跟风……

话说奥特曼在台湾那边不是叫咸蛋超人么

yujiacyl 发表于 2010-8-26 11:14

还是境界比较时髦

sawa1000 发表于 2010-8-26 11:20

我家弄的东西就没按台湾的译名来…弄了咱的本名…

vving 发表于 2010-8-26 11:36

落とし神 发表于 2010-8-26 11:43

我一直都叫宠物小精灵
口袋怪兽是什么
果子夹心 发表于 2010-8-26 11:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
其实在TV引进之前一直就是口袋妖怪,宠物小精灵和神奇宝贝叫开来的时间都得靠后。

马金葛 发表于 2010-8-26 11:55

台湾说的也是普通话嘛……

其实港译比较奇怪的就是李阿宝那阵子那些吧

现在都中规中矩了,你们看它是不是确切的时候应该是拿粤语读吧

就好像“碧咸”一样,我没有见过比这个更言简意赅的译名了,当然拿普通话读就这种感觉

ltc-szk 发表于 2010-8-26 12:31

口袋我记得动画是叫宠物小精灵,漫画叫神奇宝贝

还有差点忘了摩登大法师(圣枪修女)也是港版的翻译吧

AKKII 发表于 2010-8-26 12:38

涡卷鸣门 畑鹿惊 内轮佐助

シズル 发表于 2010-8-26 12:40

馬茜,馬沙,馬自護这一家人应该算是港版翻译的奇葩了

cyberalogo 发表于 2010-8-26 12:42

3000 发表于 2010-8-26 15:06

因为港版一般是通行另一种语言的,台版反倒以国语更贴近。不过论下等翻译,这两种都半斤八两。港版整体是翻得很俗,台版是抓意识形态抓太狠,过于追求本土化,土得掉渣儿……

我很反感那种把译制文学里的乡音翻译成本土方言的方法,看译制作品时的“异世界感”荡然无存。

云梦华 发表于 2010-8-26 15:36

摩登大法师

这名字印象太深了。。。摩登你个毛啊

黑翼使 发表于 2010-8-26 15:53

魔界小金毛(金童卡修)

11141114 发表于 2010-8-26 16:04

主要原因是港版很多字词来自粤语,而台版是普通话

真·螺旋眼 发表于 2010-8-26 16:14

喂,我记得金童卡修是叫魔法小神童加旋吧。。

其实当初看的很多动画几乎都是香港的电视台,所以反而看到国内译名是不适应了
爆笑管家这个嘛。。原创内容也是很给力啊,最近貌似都提到AVFUN了``渗透万能啊

像凉宫火影的比较名气大的就按大陆译名来了吧,至少不叫那乳头`= =虽然鸣门那了点。。还给宇智波改姓
不过那个也主要有让配音对口型的考虑,本土化对本土人还是好的。。这个其实看网络连载的人会更多吧

反正近年我是感觉TVB越来越差了。

SpikeCold 发表于 2010-8-26 22:15

很多用粵語音譯的,看得懂么……比如朗拿度。。。

梓喵 发表于 2010-8-26 22:18

rubicon 发表于 2010-8-26 22:21

我想杀无赖blues台版翻译一百遍

赤备传承 发表于 2010-8-26 22:23


其实在TV引进之前一直就是口袋妖怪,宠物小精灵和神奇宝贝叫开来的时间都得靠后。
落とし神 发表于 2010-8-26 11:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
模仿动画“袋魔”跳阳台 7岁女孩跌断腿
http://www.sina.com.cn 2000年11月27日14:32 扬子晚报
本报综合消息 土耳其一名7岁小女孩因误信自己是具有超能力的“袋魔”(Pokemon)卡通角色而跳下阳台受伤,土耳其卫生部长前天促请电视台以其他儿童节目取代“袋魔”卡通。

美国青少年掀起“哈日”潮:玩电玩看漫画赏动画
http://news.163.com 2005-02-21 12:22:22 来源: 中新网
1998年,日本电视动画片“袋魔”(Pokemon)出炉,风靡一时;接着随电玩盛行和互联网广泛流通,美国人对日本流行文化的兴趣开始起飞。

官方的其实是这个...

oyss1225 发表于 2010-8-26 22:24

上海 发表于 2010-8-26 22:38

台版的还能看看~港版的那根本就是翻译给外星人看的……

hugo_mk2 发表于 2010-8-26 23:18

不会粤语的自然是觉得香港翻译的很囧...

从小看着tvb配音翻译的动画长大的表示香港大部分翻译其实都挺好的

就是有些译名完全根据作品内容自己编了一个, 而不是从原标题中翻译...

例如前面有人说起来的, 逮捕令, 原标题为 逮捕しちゃうぞ,在香港翻译成皇家双妹唛...

王留美 发表于 2010-8-27 02:09


模仿动画“袋魔”跳阳台 7岁女孩跌断腿
http://www.sina.com.cn 2000年11月27日14:32 扬子晚报
本报综合消息 土耳其一名7岁小女孩因误信自己是具有超能力的“袋魔”(Pokemon)卡通角色而跳下阳台受伤,土耳其卫生部 ...
赤备传承 发表于 2010-8-26 22:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

HK当年不也有不少小孩学风雷电(这翻译的出典到底是什么XSK)摔断腿的么
页: [1] 2
查看完整版本: 大陆译名为什么大多跟台版而不是港版