学之后看马裤螺丝渣译版 完全不会时看老片字幕很来劲
会了一些后发现那些字幕好多在看图说话,为了搞懂在说些什么看得很费劲 跟学了英语看外片差不多
有些没法翻译的能知道了
看到烂翻译可以骂字幕组 那么如果学会粤语,你们再看港配动画观感会不会有不同?
cyberalogo 发表于 2010-8-26 00:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
会,特别是一些俚语 你会发现百家字幕没有一个完美合称心意的。
嗯,脑补满赛了。
自己去体会语言之间的异同点,那些乐趣还是很棒的 开始挑字幕组了 对吐槽的反应会快一些,还能发现某些字幕组的东西很渣。。。我就不说某组的某神棍录了。。。
其实最大的区别是玩GAL啦 日本真人说话太难听了+1 语感问题
有些日文是翻译不了的 需要你理解
而字幕必须翻译 所以有些东西是硬翻译出来的
就比如说有些日文我知道什么意思 但你让我翻译 我还真不知道翻译个啥... 对了 再说翻译组的水平都不一样. 要是好的翻译组可以依赖
要是碰到个一般的或者赶工期的...翻译出的东西倒是迷惑你
前后不搭或者说 让人看不明白 再个很容易造成歧义 屏幕上有字還會不自覺地追著字看,這是病麼 你会觉得动画配音很二很假
会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 有时看热血镜头会觉得很2。。。 跟国内配日剧韩剧的声优相比,日本声优的战斗力只有5 不知道各位日语达人的日本真人说话太难听这结论怎么得出来的,普通说话还有难听好听之分么
求解 我觉得看吐槽类的动画更能找到笑点,比如银魂,会日语的看和不会日语的看感觉完全不一样 你会觉得动画配音很二很假
会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这是在日本待了的原因吧…… 会感觉:
麻痹的,什么烂字幕,都错的!
然后也不仔细看了,专注找错误 不会的时候依赖字幕
学会了以后吐槽字幕 我想说的是说话好听难听最多取决于个人,地图炮似的说日语难听我不能理解。。
其实日语有时候很直白但也很隐晦,就像文言文一样,忽略情景用翻译过来的词汇去判断这台词2不2这一点都不能让人信服啊。。。 本帖最后由 酷乐 于 2010-8-27 22:05 编辑
你会觉得动画配音很二很假
会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不纯引
还会觉得很多台词都是一个模子里倒出来的……
页:
1
[2]