エクシヤ 发表于 2010-8-26 10:35

学之前看马裤螺丝渣译版
学之后看马裤螺丝渣译版

安提米昂 发表于 2010-8-26 10:56

完全不会时看老片字幕很来劲
会了一些后发现那些字幕好多在看图说话,为了搞懂在说些什么看得很费劲

Seraph_Z 发表于 2010-8-26 11:27

跟学了英语看外片差不多


有些没法翻译的能知道了

看到烂翻译可以骂字幕组

hzhenyu007 发表于 2010-8-26 11:45

那么如果学会粤语,你们再看港配动画观感会不会有不同?
cyberalogo 发表于 2010-8-26 00:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
会,特别是一些俚语

真·螺旋眼 发表于 2010-8-27 06:54

你会发现百家字幕没有一个完美合称心意的。
嗯,脑补满赛了。
自己去体会语言之间的异同点,那些乐趣还是很棒的

Dartmouth 发表于 2010-8-27 07:21

开始挑字幕组了

xtl150ok 发表于 2010-8-27 16:05

对吐槽的反应会快一些,还能发现某些字幕组的东西很渣。。。我就不说某组的某神棍录了。。。
其实最大的区别是玩GAL啦

wIsH 发表于 2010-8-27 17:06

wIsH 发表于 2010-8-27 17:08

Entropy 发表于 2010-8-27 17:08

日本真人说话太难听了+1

無顏の月 发表于 2010-8-27 18:10

语感问题
有些日文是翻译不了的 需要你理解
而字幕必须翻译 所以有些东西是硬翻译出来的
就比如说有些日文我知道什么意思 但你让我翻译 我还真不知道翻译个啥...

無顏の月 发表于 2010-8-27 18:14

对了 再说翻译组的水平都不一样. 要是好的翻译组可以依赖
要是碰到个一般的或者赶工期的...翻译出的东西倒是迷惑你
前后不搭或者说 让人看不明白 再个很容易造成歧义

诀别之夜 发表于 2010-8-27 18:37

屏幕上有字還會不自覺地追著字看,這是病麼

张大龙 发表于 2010-8-27 18:49

你会觉得动画配音很二很假

会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

yugioh_dark 发表于 2010-8-27 18:55

有时看热血镜头会觉得很2。。。

haruhipower 发表于 2010-8-27 19:01

跟国内配日剧韩剧的声优相比,日本声优的战斗力只有5

fuu 发表于 2010-8-27 19:18

不知道各位日语达人的日本真人说话太难听这结论怎么得出来的,普通说话还有难听好听之分么
求解

99th_angel 发表于 2010-8-27 19:29

我觉得看吐槽类的动画更能找到笑点,比如银魂,会日语的看和不会日语的看感觉完全不一样

耳朵 发表于 2010-8-27 19:47

你会觉得动画配音很二很假

会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这是在日本待了的原因吧……

wIsH 发表于 2010-8-27 19:55

WillSiegKane 发表于 2010-8-27 21:14

JC_AR 发表于 2010-8-27 21:16

会感觉:
麻痹的,什么烂字幕,都错的!
然后也不仔细看了,专注找错误

aa465834287 发表于 2010-8-27 21:22

不会的时候依赖字幕
学会了以后吐槽字幕

fuu 发表于 2010-8-27 21:27

我想说的是说话好听难听最多取决于个人,地图炮似的说日语难听我不能理解。。

其实日语有时候很直白但也很隐晦,就像文言文一样,忽略情景用翻译过来的词汇去判断这台词2不2这一点都不能让人信服啊。。。

酷乐 发表于 2010-8-27 22:04

本帖最后由 酷乐 于 2010-8-27 22:05 编辑

你会觉得动画配音很二很假

会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不纯引
还会觉得很多台词都是一个模子里倒出来的……
页: 1 [2]
查看完整版本: 求教各位日语达人,学会日语前后看动画感觉一样吗