trb315 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 无非就是看得懂看不懂的区别 不用死盯着字幕看! 完全不一样
会觉得动画台词很2很假大空+1
习惯之后自己说话时候(无论语言)会变得很2很假大空+65535 感覺字幕的文筆比對白還好 就像不太懂粤语的人看港片一个感觉? 感覺字幕的文筆比對白還好
藤島康介 发表于 2010-8-25 21:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
确实.... 自己理解的跟润色过的差距还是有点大 两个世界 以前看片都盯着字幕,现在不用盯字幕了。 我是三脚猫,看片还是得靠字幕。不过对于一些能听懂的地方的理解有时候和别人翻译的不尽相同。 虽然现在日语还是渣渣,但有时候会有\"如果这样翻会不会更好点?\"的想法 回头去看一些年代久远的旧DVD,会发现某些D商的意识流字幕实在强大,那简直是跟原话毫无关系的看图说话嘛.... 学会了可以开始吐槽字幕了 本帖最后由 lpzhg 于 2010-8-25 21:46 编辑
不一样,以前看片用字幕不用注意听也知道意思
现在看片不用字幕不听的话不知道讲什么 完全不一样
会觉得动画台词很2很假大空+1
习惯之后自己说话时候(无论语言)会变得很2很假大空+65535
asdfg 发表于 2010-8-25 21:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
棒读才是最真实的http://bbs.saraba1st.com/uc_server/avatar.php?uid=10558&size=middle 学会以后,听一些动画台词会觉得有点寒…… 不过就算是电视剧里的台词日常讲起来也不好意思吧 回头去看一些年代久远的旧DVD,会发现某些D商的意识流字幕实在强大,那简直是跟原话毫无关系的看图说话嘛....
ネミッサ 发表于 2010-8-25 21:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我想到了勇者王的字幕……
“看我的霸凰炮!!”………………………… 完全不懂日语时觉得一些台词太燃了
懂了之后发现这些台词直译太2了
会觉得动画歌词台词都很不要脸,耻度很高
謌媞働蘰瞇 发表于 2010-8-25 20:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 开始关注声优了。
其实还是会盯着字幕的。 不知道啊 我是学了日语才开始看动画的 学的好会感觉完全不一样,主要是吐槽和隐语 动画里说的话是不是又慢又恶心? 本帖最后由 大H 于 2010-8-25 23:42 编辑
动画配音确实很二,日本人根本不会这么说话。
另外听力到一定阶段后如果看些老片应该会一边看一边吐槽渣字幕。
另外能不能不要用“学会”这个词,我感觉“学过一段时间”更准确些。 学会前后看凉宫1中阿虚的吐槽感觉就完全不一样了 我倒是觉得区别不大,不过会在心里吐槽字幕
不喜欢棒读 没学时觉得自己日语还不错
学了之后发现自己的日语真是挫得要死 日语渣,就不说什么了
但是粤语片,尤其是很多neta片,普通话版那就是白开水啊~~
大学时候一直不理解一句粤语都不会也号称周星驰fan是怎么个fan法。。。。。 个人觉得对配音的感觉影响不大,但是否显示字幕对片子的观感影响还是挺大的
页:
[1]
2