当然可以用日版过了,但没有意义。我的意思是这种有问题的汉化补丁没有收的价值。
lordquest 发表于 2010-7-4 11:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
胧村正整体翻译质量如何? 本帖最后由 katsuki 于 2010-7-4 19:30 编辑
胧村正后来自己发现的翻译错误大概十多处吧。当时测试时间再长一些的话,应该可以避免的。
剧情基本理解应该没问题。我也想知道大家对这个翻译质量的反馈。
报错帖和发布帖的回帖很少看见对翻译质量的真实反馈。 只要句子能通顺,别加一些非主流词汇我觉得都可以。汉化容易,润色难啊
胧村正整体翻译质量如何?
绝霜 发表于 2010-7-4 18:28 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
还行,我也只草草通了几个ending,没细玩。 .....新的青蛙传说出了......有玩过日版的大大反映下翻译的情况没..... 原版和汉化AB来显示自己的高端是不自觉的行为,可以理解。 汉化本来就是个人的兴趣,汉化者也没什么要求啊,以前是大家多多支持会很开心,现在都改成大家不喷就很开心了…… 御姐城前面有广告,而且第一版走GOOD END路线打完枪男强制死机 村姑2还不错 汉化本来就是个人的兴趣,汉化者也没什么要求啊,以前是大家多多支持会很开心,现在都改成大家不喷就很开心了……
pkzero 发表于 2010-7-24 01:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
请地问句 胧村正那BUG是否算无解了? 因为是修改了脚本的关系,当时暂时没找到解决的办法,而且现在没参与ACG了,不知道他们有没有机会改掉这个BUG…
顺便吐槽一句,这个游戏居然用人物名来做控制符,真变态……这个BUG搞死人了… 只要句子能通顺,别加一些非主流词汇我觉得都可以。汉化容易,润色难啊
StarphoeniX 发表于 2010-7-4 19:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我觉得混沌头的汉化润色就不错,原文没看过,不过汉化玩起来很舒服 比以前D商汉化好多了
勉强可以玩吧,对偶这种日盲来说 我记得以前下过一个号称ACG汉化的游戏结果只翻译了菜单剧情文字全都没翻,更扯淡的是不翻就不翻吧我大不了看日文,结果它日文还一大堆乱码…… 我玩过的都能玩 NDS上有很多还行的,PSP上的汉化。。。那是啥
页:
1
[2]