alvinnote1 发表于 2010-6-23 19:13

aviot 发表于 2010-6-23 19:24

6thglass 发表于 2010-6-23 19:27

西尾是写那个的嘛,死亡笔记LABB杀人事件啥的

ddjj7 发表于 2010-6-23 19:37

魍魉之匣大陆版胜原版十条街

nil 发表于 2010-6-23 19:46


我很负责的说目前纸最差的还就是台版

祖国版很多漫画用纸连日本画集都望尘莫及

你去看看《腐女801》

非说差,就是冷融胶不结实
md2000 发表于 2010-6-23 16:49 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
还有别的例子么。
我怎么觉得SB的比较多。


还有,台版有原动力这个超越日版的妖孽(虽然好像危机了?)。

weilaizhiguo 发表于 2010-6-23 19:49

我第一遍看还以为第一张是大陆版,想是不错,不过不是跟台版一样吗
再看一遍才发现第三张才是大陆的
是正经了,可西尾原作加上人设风格我也没觉得需要多正经严肃
想起那暮光之城,早年在书店路过看封面还以为是严肃文学,看了综艺节目某人的狂吐槽后,才发现封面跟内容给的感觉根本是两回事

epsilon 发表于 2010-6-23 19:58

9616777 发表于 2010-6-23 20:02

xioe 发表于 2010-6-23 20:21

我,我问一下……

台版那个,右边那张——实物上难道就是那个灰色?
epsilon 发表于 2010-6-23 19:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
转自“大破說了算-端出版非官方部落格”:
1.台版的書籍本體是有原圖封面,外盒則是採挖洞的方式讓裡面的圖秀出來。
2.台版的外盒上面會有書腰貼紙,標記書名。
3.台版BOX系列的尺寸是32K(18*12.5cm),和一般的浮文字尺寸不一樣喔。


所以,实物上就是灰色,左边的是书的封面,右边的是盒子,盒子上除中间印一个标题(标题搞不好只是贴纸)外全灰、靠上挖个洞当封面图

Entropy 发表于 2010-6-23 20:37

大陆版封面废话好多

9616777 发表于 2010-6-23 20:48

不知火时 发表于 2010-6-23 22:50

本帖最后由 不知火时 于 2010-6-23 22:51 编辑

买推理小说第一件事就是扔掉束腰。上面的话看的头昏。

A表示自己造死写不出B的小说
B表示和C比远未够班
C表示自己很喜欢看D的书
D表示自从A过后再无侦探小说

另,经常还有百家讲坛啊等等乱入。

3000 发表于 2010-6-24 03:40

本帖最后由 3000 于 2010-6-24 03:43 编辑

还是台版好看

纸好有个P用,这就跟手机追求CPU内存用料一样,最后使用手感不行一切都是白扯。印书需要掌握的是平衡,因为书是用来翻和看的,硬皮书和厚纸书都不适合阅读。现在盲目用纸的问题倒不常见于流行书出版界,却横行于同人印刷界……反正加个2块5的硬皮儿能多卖30块钱嘛。

saverok 发表于 2010-6-24 03:42

geroooo 发表于 2010-6-24 04:14

rms117 发表于 2010-6-24 04:19

万妩一湿 发表于 2010-6-24 04:39

我感觉要入祖国版。这玩意儿没有入台版的必要。

Reingia 发表于 2010-6-24 05:53

本帖最后由 Reingia 于 2010-6-24 05:54 编辑

翻译质量才是最重要的吧……尤其是《魍魉之匣》我表示心惊胆战……
很奇怪为什么那么多人会在乎书腰这种买来就扔的东西(我有时会把书腰撕成片,做临时书签用),为黑而黑么?藏书家都少有这么讲究的。

jung106 发表于 2010-6-24 08:33

翻译质量才是最重要的吧……尤其是《魍魉之匣》我表示心惊胆战……
很奇怪为什么那么多人会在乎书腰这种买来就扔的东西(我有时会把书腰撕成片,做临时书签用),为黑而黑么?藏书家都少有这么讲究的。 ...
Reingia 发表于 2010-6-24 05:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
魍魉我觉着翻译不错啊,再说它是台湾人翻译的,和大陆没关系

shineking 发表于 2010-6-24 08:53

据说《刀语》系列的封面改了好多回,日本人要求很高。
京极堂系列的封面是台湾人设计的。
其实看看那些纯文学的书籍封面就知道咱们出版社这些年进步很多了,并非完全是审美能力的提高,主要是市场需要。另外腰封夸大其词还真不是咱们出版界兴起的,欧美早已有之而且更恶心,有些直接印在封面封底上。

lcn 发表于 2010-6-24 09:31

大陆版书腰去掉之后封面什么图都没有了……?

Greiver 发表于 2010-6-24 10:08

coral 发表于 2010-6-24 10:26

4册50多块
好便宜
教练我想求更多祖国版

HIDER 发表于 2010-6-24 10:30

全套12本?会出齐的吧?

幽远ghofar 发表于 2010-6-24 10:36

4册55还免邮费……这比山寨还方便了。帮自己和朋友都买了一套,不知道明天能不能到了

幽远ghofar 发表于 2010-6-25 14:39

书到了,基本还原日版,没少什么东西。

哦不对,少了,那一千个“铩”字没了啊哈哈哈……

lcn 发表于 2010-6-25 14:42

哦不对,少了,那一千个“铩”字没了啊哈哈哈……
幽远ghofar 发表于 2010-6-25 14:39 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
啥烂货,不买了!

兔吊木糸色 发表于 2010-6-25 14:54


某西尾蜜在哪里?
9616777 发表于 2010-6-23 16:52 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
如果说的是我的话,我已经说过很多次了啊
这次出所谓的正版,西尾蜜们基本是很高兴和期待的,西尾黑们也在不断地发掘吐槽点,版税真的能进西尾老师本人的腰包的话,西尾老师也一定会高兴的

封面的话,大陆版京极夏彦的封面真的挺不错的,买了一本狂骨之梦送给同学妹子感觉也还能拿得出手

十七号的机票,没赶上十六号的刀语北京首发和COSPLAY什么的,太怨念了
当当网那四本已经买了

幽远ghofar 发表于 2010-6-25 14:58

经典句式:“蝶のように舞い蜂のように刺す”。翻译成了“像蝴蝶一样,像蜜蜂一样”。而翻译分工导致了译名不统一,同一招前面叫七零八落后面是七花八裂。

还有一个就是自作聪明的傻逼注释,比如说“长刀流”被译者注释成了薙刀……

兔吊木糸色 发表于 2010-6-25 15:00

经典句式:“蝶のように舞い蜂のように刺す”。翻译成了“像蝴蝶一样,像蜜蜂一样”。而翻译分工导致了译名不统一,同一招前面叫七零八落后面是七花八裂。

还有一个就是自作聪明的傻逼注释,比如说“长刀流”被译者 ...
幽远ghofar 发表于 2010-6-25 14:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
颇有当年台版无冬的风采啊...

幽远ghofar 发表于 2010-6-25 15:17

仔细看到第二十页……我想说——这翻译到底有没有校对过?

光是错别字和漏字就已经有起码三次……顾忌——》顾及 把我当弱者对待——》把我弱者对待 有点儿差——》有点差儿。我已经不大想看下去了

翻译的错误属于水平问题尚可商榷,这种错误就不能原谅了。当然也有可能是上头时间紧给钱少,即使如此也依然很渣啊……

花剑酒 发表于 2010-6-25 15:27

大陆版
http://t.douban.com/lpic/s3381235.jpg

文庫版
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51TSS7XHM2L._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU09_.jpg
superkidx 发表于 2010-6-23 15:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我在图书馆借到的魍魉之匣怎么是个牛皮纸皮然后就写了几个大字“魍魉之匣 京极夏彦”。

liyangnt 发表于 2010-6-25 15:30

因为封面被人拆了。。。内封是牛皮纸样的。。。

花剑酒 发表于 2010-6-25 15:31

本帖最后由 花剑酒 于 2010-6-25 15:41 编辑


http://h.imagehost.org/0655/79a12a3b560814cb14cecb7d.jpg
哎哟我艹
katun 发表于 2010-6-23 16:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
为什么我觉得这是神设计……

因为封面被人拆了。。。内封是牛皮纸样的。。。
liyangnt 发表于 2010-6-25 15:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
原来如此。


当看到历史在进步一切都开始向曾经的梦想变化的时候,发现推波助澜的那个人不是自己,自己不过是在别人的梦中,这种感觉真糟糕。

仔细看到第二十页……我想说——这翻译到底有没有校对过?

光是错别字和漏字就已经有起码三次……顾忌——》顾及 把我当弱者对待——》把我弱者对待 有点儿差——》有点差儿。我已经不大想看下去了

翻译的错误属于 ...
幽远ghofar 发表于 2010-6-25 15:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
得,我不买了。

qnishi 发表于 2010-6-25 17:40

crz026 发表于 2010-6-25 17:59

这个算搞得好的。。。
前几天买的死神学徒,中文版封面图是一个拿着镰刀的小骷髅站在一个小骷髅的背后。。。还是彩色的,特别能让你想起小人书那种彩色。。。

9616777 发表于 2010-6-25 18:08

终结之心 发表于 2010-6-25 18:37



错字率的话,尖端那票子人肯定也好不了哪里去
经典句式:“蝶のように舞い蜂のように刺す”。翻译成了“像蝴蝶一样,像蜜蜂一样”。
但这个有点离谱了



纸张和印刷怎样

shanajiang 发表于 2010-6-25 18:41

呃 这个在书店有人见过实体的吗?还有为何亚马逊没有货?....

coral 发表于 2010-6-25 18:58

当当写着全国首发,其他的发售点估计得等
要是写当当独家的话,其他的发售点要等更久……
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 没想到中国出版社..........