md2000 发表于 2010-6-3 17:37

sin360 发表于 2010-6-3 17:39

模拟人生3神汉化

warachia 发表于 2010-6-3 17:42

巨硬钞票多,汉化质量确实好一点。

笛捷尔 发表于 2010-6-3 17:47

对于这个我只能说,翻译多国语言版本游戏真TM麻烦
尤其当你什么都看不懂的时候,校对文本都是很麻烦的
所以每次做棒子版本的时候,我发自内心的问候棒子100万遍

ov_efly 发表于 2010-6-3 17:49

专业文学翻译的就是不一样啊
润色很到位

Miwiki 发表于 2010-6-3 17:50

奥德赛是不是翻译得最好的官方汉化游戏?

笛捷尔 发表于 2010-6-3 17:52

6# Miwiki


能翻译到这样已经很NB了,不知道是不是最好的
总之这类东西一般都是只保证是不是准确了...个人觉得
只能对着翻译文档一个字母一个字母校对

kudokaworu 发表于 2010-6-3 17:58

这么好的翻译是可遇不可求啊,
现在只求官方汉化的翻译能准确,民间汉化的翻译能不屎

断空光牙剑 发表于 2010-6-3 17:59

千年之梦那翻译确实NB

笛捷尔 发表于 2010-6-3 18:00

润色,润个毛的色,有那个空么
都是直接扔给翻译搞定,翻译怎么说就怎么着了(祖宗版游戏时就是这样)

Laplace 发表于 2010-6-3 18:02

千年之梦汉化要结合动态,确实困难。
但这个故事告诉我们其实汉化关键还是看外包的工期和质量。

zhrwk 发表于 2010-6-3 18:03

看到过最好的官方汉化----------樱花大战1 PS2版


最好的非官方汉化------------怪物猎人2 PS2 单机ONLINE版和ACE COMBAT ZERO

kudokaworu 发表于 2010-6-3 18:16

看到过最好的官方汉化----------樱花大战1 PS2版


最好的非官方汉化------------怪物猎人2 PS2 单机ONLINE版和ACE COMBAT ZERO
zhrwk 发表于 2010-6-3 18:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
没有单打独斗的独断,也没有幕后推手的指示,
这种汉化者们不挂靠论坛,不量产汉化,只凭兴趣凑在一起努力完成的单部汉化作品往往质量都很高

笛捷尔 发表于 2010-6-3 18:31

13# kudokaworu


是的,有时候真觉得自己弄的东西不如民间汉化的

钢の战神 发表于 2010-6-3 18:39

新出的那个兰兰醒了就还不错

D-JoeII 发表于 2010-6-3 18:49

http://j.imagehost.org/0657/ch1.jpg
http://h.imagehost.org/0157/ch2.jpg
http://h.imagehost.org/0964/ch3.jpg
http://h.imagehost.org/0366/ch4.jpg
http://a.imagehost.org/0768/ch5.jpg
http://a.imagehost.org/0069/ch6.jpg
http://a.imagehost.org/0965/ch7.jpg
http://a.imagehost.org/0874/ch8.jpg
http://a.imagehost.org/0271/ch9.jpg

SORAYA 发表于 2010-6-3 18:52

动漫游戏里面的黑话实在太多,职业的翻译者们情何以堪啊

sin360 发表于 2010-6-3 18:55

FF13那句SRLN是绝对要骂的

笛捷尔 发表于 2010-6-3 18:56

16# D-JoeII


哦哟~这大手笔的

V2ABGundam 发表于 2010-6-3 20:38

本帖最后由 V2ABGundam 于 2010-6-3 20:40 编辑

TGL毕竟是在台湾有分公司的

这点有本质不同
--------------------------------------------------------------------------
哦,看错了,以为是远征奥德赛

有钱能使鬼推磨么

绝霜 发表于 2010-6-3 21:00

奥德赛的翻译水准相当之高
记得是台湾微软接手的,感觉相当负责,也许和企业文化也有关系

比良坂初音 发表于 2010-6-3 21:20

CH超魔法大战。中文版看得我实在是蛋疼,于是去找日文版,结果才知道这蛋疼的译文都是从原文来的.....

野醍醐 发表于 2010-6-3 21:39

CH超魔法大战的翻译看得真让人扭曲。

pkzero 发表于 2010-6-3 21:51

光荣的三国游戏官方中文翻译貌似都不错……

wing130083 发表于 2010-6-3 21:51

超魔法大战那些人说的真的是人话么,真的么……

zbyyx 发表于 2010-6-3 22:02

超魔法大战所有人都在朗诵抒情诗

光希樱恋 发表于 2010-6-3 23:03

看到过最好的官方汉化----------樱花大战1 PS2版
最好的非官方汉化------------怪物猎人2 PS2 单机ONLINE版和ACE COMBAT ZERO
zhrwk 发表于 2010-6-3 18:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
求樱大战官方汉化的镜像

水羽楠叶 发表于 2010-6-4 00:42

求樱大战官方汉化的镜像

盾墙 发表于 2010-6-4 01:14

确实,在玩整个奥德赛的过程,简直就是一种享受。

a4840639 发表于 2010-6-4 02:48

光荣的三国游戏官方中文翻译貌似都不错……
pkzero 发表于 2010-6-3 13:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
出师表都翻成了“表格”

rms117 发表于 2010-6-4 02:53

keyz_haha 发表于 2010-6-4 04:21

我是学长 发表于 2010-6-4 06:43

网上至今无全套的千年之梦啊

77is77 发表于 2010-6-4 07:28

blazeknife 发表于 2010-6-4 08:03

30人半年40W字
   这专业得未免那啥了点
业余单人20W带上一个校对刚好半年完成
而且做得很休闲的飘
看来有工资拿的都能划水........

比良坂初音 发表于 2010-6-4 08:19

30人半年40W字
   这专业得未免那啥了点
业余单人20W带上一个校对刚好半年完成
而且做得很休闲的飘
看来有工资拿的都能划水........
blazeknife 发表于 2010-6-4 08:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
工程跟个体小作坊完全不是一个概念,本地化也不等同于简单的翻译。虽说半年的工期的确是夸张了

winger 发表于 2010-6-4 09:23


出师表都翻成了“表格”
a4840639 发表于 2010-6-4 02:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哪一作?

求真相。

macrosszhao 发表于 2010-6-4 10:43

千年之梦的英文版看得我都哗哗的
中文还没见

k1414 发表于 2010-6-4 11:43

福原爱 发表于 2010-6-4 11:59

ps2版樱1的镜像TTG有。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 你们都说日本厂商的汉化不靠谱