宵星劇情里有體現 PW里找人matel gear不就是金屬齒輪嘛…… 关于MGS的中译
早期港译:燃烧战车
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮 港译是特攻神谍吧 港译是特攻神谍吧
Pluto_Shi 发表于 2010-5-31 22:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
是吗,那就更有趣了
早期某译:燃烧战车
港译:特攻神谍
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮
还都四个字的。 台灣早期也是叫特攻神諜
估計沒幾個人叫那彆扭的潛龍諜影 关于MGS的中译
早期港译:燃烧战车
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮
Zero-Sein-Final 发表于 2010-5-31 22:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
直译成金属机械不好么..... 直接音译吧,就像FFB中文版那样
馒头隔夜 馊了的 直接音译吧,就像FFB中文版那样
馒头隔夜 馊了的
Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-1 09:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
老头滚动条和踢牙老奶奶发来贺电 又是翻译门? 老头滚动就好了,老头滚动条是什么东西?SCROLL不是SCROLL BAR好伐? 撒哟娜拉没问题呀,你看这才是FF13的日文全名啊!
ファイナルファンタジー サーティーン
http://release.square-enix.com/news/j/2009/11/dzz6bp52v.html
【商品概要】
■ 商品名 : 「FINAL FANTASY XIII」(ファイナルファンタジー サーティーン) 米国人怎么发音---日本人怎么发音,日本人怎么发音---我们怎么发音 直接音译吧,就像FFB中文版那样
馒头隔夜 馊了的
Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-1 09:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
233 /捶地
页:
1
[2]