gills 发表于 2010-5-31 19:50

LucienLachance 发表于 2010-5-31 21:51

岚泉 发表于 2010-5-31 22:01

FFX最后那句就是翻译成“谢谢你”![肯定]

JC_AR 发表于 2010-5-31 22:03

薄暮這個真不行,發售之前的名字吧,後來也改不了了
宵星劇情里有體現

JC_AR 发表于 2010-5-31 22:05

PW里找人matel gear不就是金屬齒輪嘛……

Zero-Sein-Final 发表于 2010-5-31 22:08

关于MGS的中译

早期港译:燃烧战车
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮

Pluto_Shi 发表于 2010-5-31 22:15

港译是特攻神谍吧

Zero-Sein-Final 发表于 2010-5-31 22:21

港译是特攻神谍吧
Pluto_Shi 发表于 2010-5-31 22:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


是吗,那就更有趣了

早期某译:燃烧战车
港译:特攻神谍
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮


还都四个字的。

LucienLachance 发表于 2010-5-31 22:25

Beavis 发表于 2010-5-31 22:50

台灣早期也是叫特攻神諜
估計沒幾個人叫那彆扭的潛龍諜影

quki1945 发表于 2010-5-31 22:50

我爱喵喵 发表于 2010-6-1 09:13

关于MGS的中译

早期港译:燃烧战车
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮
Zero-Sein-Final 发表于 2010-5-31 22:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
直译成金属机械不好么.....

galon 发表于 2010-6-1 09:22

Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-1 09:27

直接音译吧,就像FFB中文版那样

馒头隔夜 馊了的

ggfsaraba 发表于 2010-6-1 09:52

直接音译吧,就像FFB中文版那样

馒头隔夜 馊了的
Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-1 09:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

和谐世界 发表于 2010-6-1 09:52

老头滚动条和踢牙老奶奶发来贺电

花园 发表于 2010-6-1 09:58

又是翻译门?

yangxu 发表于 2010-6-1 10:03

老头滚动就好了,老头滚动条是什么东西?SCROLL不是SCROLL BAR好伐?

Kesons 发表于 2010-6-1 10:21

撒哟娜拉没问题呀,你看这才是FF13的日文全名啊!
ファイナルファンタジー サーティーン

http://release.square-enix.com/news/j/2009/11/dzz6bp52v.html

【商品概要】
■ 商品名 : 「FINAL FANTASY XIII」(ファイナルファンタジー サーティーン)

Kesons 发表于 2010-6-1 10:24

米国人怎么发音---日本人怎么发音,日本人怎么发音---我们怎么发音

dogman 发表于 2010-6-1 10:33

直接音译吧,就像FFB中文版那样

馒头隔夜 馊了的
Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-1 09:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
233 /捶地
页: 1 [2]
查看完整版本: 撒有那拉-堪称人类翻译史上一朵奇葩。