各位TVGAME达人是否都精通日语。。。
PC上的还能机翻或者切出去查,TV上的很多独特世界观的RPG。。。光看到片假名和专有名词就吃瘪 一大长串片假名扔出来估计大部分人都吃瘪...其实有时也不是看不懂而是...懒得看... 那种东西别想着去理解,硬记就可以了 那种专有名词不都是找个意思相近的英文单词随便改个后缀,
或者是把两个英文单词瞎拼拼起来的吗?
看两遍大致知道什么意思就行了,(一般剧情也会用通俗语言解释)
非要在玩的时候很确切地翻译出来一个译名,我觉得不现实。 精通个X 玩游戏是看到一大堆片假名我都直接跳过,既然都是用英文什么的凑出来还不如直接就上英文算了 看看就好了。。。有些专有名词用片假名,一堆一堆的还真懒得看。。
其他剧情什么的,能看懂大概知道在说什么就可以了,有时候也懒得太仔细去看。。 玩游戏,学日语,不解释 还存活的老人大部分是==
新人就没准了== 哦。。。。。。
回答:1,俺不是达人
2,俺不精通日语
。。。。。。。你们继续 看懂就行了
没必要浪费那个时间非要精通
这个东西就是孰能生巧的 稍微长点的段落就不愿意仔细看了,即便看得懂 新游戏剧情基本靠猜 老游戏基本玩美版 玩gal基本上达到了语音才到一半就换下一页了,大量的日文看起来真麻烦,要是全等语音讲完了要多花一倍的时间。 20%日文汉字+20%看图说话+10%听力+50%脑补,一般情况下通关是没有问题的 我肯定没精通,最多只是我喜欢的那些个游戏没有障碍而已 雖然很多看得懂,但大多懶得看 20%日文汉字+20%看图说话+10%听力+50%脑补,一般情况下通关是没有问题的
youzen 发表于 2010-3-30 18:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+MAX TV就靠语音了
然后猜剧情 其实我想说……会不会被一堆片假名和专有名字之类的搞晕和是否精通日语没必然联系…… 我小学就把DQ3猜着打通了,牛B不? 光是玩游戏看攻略上的人名地名翻译就把片假名全会了,平假名一个都不会,算变态不 还好有个叫美版的东西。。
panhaohua 发表于 2010-3-30 13:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不能同意更多 对于日文只看得懂片假名的人来说通篇的自造词和装B词真他妈的亲切……
裤袜大落 发表于 2010-3-30 12:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 精通个毛,摸索中前进,英语好的人发觉对日语片假名很有帮助 似乎没大碍,但两部OG传说基本吃鳖 苏格拉底告诉你看不懂文字才能真正体会出剧情和系统的神 片假名外来词无所谓,对照一下猜意思就行
但是我十分受不了对话也用片假名代替平假名来装13的,一两个角色用来凸显性格还行,说多了实在看起来头疼。 要是剧情对话中能说出下面该去某某城某某镇某某村,那流程没问题,隐藏要素就。。 感谢为游戏中文化作出努力的sce asia 玩了10年+的JRPG基本可以不等汉化了 玩了10年+的JRPG基本可以不等汉化了
sin360 发表于 2010-3-30 22:56 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
只要还算个名作再移植到psp上,可能性立马+50% 对于日文只看得懂片假名的人来说通篇的自造词和装B词真他妈的亲切……
裤袜大落 发表于 2010-3-30 12:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+65535 本帖最后由 点男 于 2010-3-31 00:36 编辑
围观我玩一些通篇片假装b名词游戏的日本朋友表示这都是什么jb玩意根本看不懂
而且有些游戏的情况更奇妙 比如忍龙 硬壳猛禽爪无想新月棍九字神珠风魔手里剑 中国人大喊死把拉稀日本人不看注解只能喊草泥马
页:
[1]
2