zmw_831110 发表于 2010-3-30 11:13

[PS]永恒传说的汉化,是不是野生的?

本帖最后由 zmw_831110 于 2010-3-30 11:20 编辑

PS的永恒通过3次
最后一次就是通的汉化版,感觉做得还是挺用心的
宣传也很少

作为野生的汉化,算啥档次?

http://sanyuetu.vip126.kaiyele.net/han/toe/eventcn.PNG

嗯,是PS的

roadcross 发表于 2010-3-30 11:15

ps版的话,圈内最高水平之一

天使的画笔 发表于 2010-3-30 11:18

Stifler 发表于 2010-3-30 11:20

有PSP的嘛?有要再玩一次啊。汉化水准如何?和PS版的比,另外,地图对话有带字幕嘛?

chaosp 发表于 2010-3-30 11:22

psp版似乎只汉化了个村庄剧情吧,小郁闷

HyperIris 发表于 2010-3-30 11:40

alonere2 发表于 2010-3-30 11:47

能把PSP版汉化完就好了

zmw_831110 发表于 2010-3-30 12:24

感觉这个汉化组很有程序员的\"偏执\"
版本号就可以看出来
到现在,永恒还是v0.8

Nowitzkiwc 发表于 2010-3-30 12:38

不是前几天出了个个人汉化的TOE PSP
谁试了

ホ-リ-小狮 发表于 2010-3-30 12:42

感觉这个汉化组很有程序员的\"偏执\"
版本号就可以看出来
到现在,永恒还是v0.8
zmw_831110 发表于 2010-3-30 12:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不知道真相吧

venus大神语:永恒全文是一个人翻译的,这个人非常偏执,不允许任何人对他的译文进行润色,但是venus觉得他的译文还是有很多问题的,不能直接放出来,为此那个翻译员大动肝火,最后干脆venus就不做完成版了,就弄个beta版,译文不润色,也不对外大肆宣传该汉化作品。



不过,我仔细看剧情玩了一遍,没发现有什么值得提及的翻译问题,似乎是venus大神太精益求精了?

zmw_831110 发表于 2010-3-30 15:41


不知道真相吧

venus大神语:永恒全文是一个人翻译的,这个人非常偏执,不允许任何人对他的译文进行润色,但是venus觉得他的译文还是有很多问题的,不能直接放出来,为此那个翻译员大动肝火,最后干脆venus就不做完 ...
ホ-リ-小狮 发表于 2010-3-30 12:42 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

それは愛~

Macro 发表于 2010-3-30 15:42

正常玩没任何问题,LZ不必担心

PSP版因为跟PS版比没什么新增要素,就是个官方模拟器,所以作者不打算汉化

Xenor 发表于 2010-3-30 15:44

TOE只有PS上汉化了吧,PSP上玩的是用的PS模拟器?

Xenor 发表于 2010-3-30 18:21

原来有个汉化了开头的PSP个人版本,但据说出了村子之后……雷神剑就是雷蜃烧,魔神剑是魔蜃烧,虎牙破斩是移哦烂奢,散沙雨是燥钉麦,掌底破是局午烂,三散华是阵燥接,连牙弹是连哦嚷……

Xenor 发表于 2010-3-30 18:22

本帖最后由 Xenor 于 2010-3-30 19:24 编辑

还没玩过中文版……有时间找PS中文版再去玩一遍
http://bbs.emu-zone.org/newbbs/viewthread.php?tid=461103&extra=page%3D1

天狐 发表于 2010-3-30 18:51

http://games.tgbus.com/24644.html

这个么 3月15号刚出来的貌似

点数不足 发表于 2010-3-30 18:53

我现在还存着呢
完全没有任何问题也
这汉化的真好呢

klaith 发表于 2010-3-30 19:09

qweqweqwe 发表于 2010-3-30 19:57

好几年前的汉化了,好像是后期的小剧场对话没字幕,其它都很好。

敏晤 发表于 2010-3-30 20:24

http://games.tgbus.com/24644.html

这个么 3月15号刚出来的貌似
天狐 发表于 2010-3-30 18:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个啥情况 汉化完整了吗

清扬婉兮 发表于 2010-3-30 20:29

原来有个汉化了开头的PSP个人版本,但据说出了村子之后……雷神剑就是雷蜃烧,魔神剑是魔蜃烧,虎牙破斩是移哦烂奢,散沙雨是燥钉麦,掌底破是局午烂,三散华是阵燥接,连牙弹是连哦嚷…… ...
Xenor 发表于 2010-3-30 18:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这都啥玩意

黄色女儿 发表于 2010-3-30 22:06

PSP 那个只翻译开始村庄的汉化版本还是弃了

后面全乱码,日文都看不懂了直接日文版伺候

shramm 发表于 2010-3-31 09:11


不知道真相吧

venus大神语:永恒全文是一个人翻译的,这个人非常偏执,不允许任何人对他的译文进行润色,但是venus觉得他的译文还是有很多问题的,不能直接放出来,为此那个翻译员大动肝火,最后干脆venus就不做完 ...
ホ-リ-小狮 发表于 2010-3-30 12:42 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
图里那句话就有点小问题..

酒多是我爹 发表于 2010-3-31 12:33


这个啥情况 汉化完整了吗
敏晤 发表于 2010-3-30 20:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

还是08年那个乱码版,bus有个sb又翻出来而已

Laplace 发表于 2010-3-31 12:41


图里那句话就有点小问题..
shramm 发表于 2010-3-31 09:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
“出港西行,就到商业小镇巴罗尔了。”这样行不行?

韩笑逢生 发表于 2010-3-31 16:46

不能改变位置的话可以说

商业之镇巴罗尔就
坐落于这座港口
的西方。

ホ-リ-小狮 发表于 2010-3-31 16:51

-_______,-

这些只是文采水平而已,并没有本质上的问题,至少玩汉化版的玩家在游戏中看到这些对话,可以正常理解剧情

文本上不出现BUG和笑点或者乱码别字就可以了…………

pf67 发表于 2010-3-31 17:11

这都放出好几年了吧。。。
我记得本来就不是最终版吧。。先汉化是CD1,2,不久后CD3放出了测试版,然后就没更新过了。
汉化质量就通关河理解剧情来说完全没问题。
页: [1]
查看完整版本: [PS]永恒传说的汉化,是不是野生的?