我覺得在字幕裏把捏他解釋出來,是對捏他最下等的處理
完全破壞了有愛人士找到捏他時的那種驚喜感而原先看不懂捏他的人還是看不懂和沒感覺 原先不懂的人可以装作懂了,在心里会暗暗感激的 真的有爱看到捏他直接就懂了注释不注释都没差又何来破坏惊喜感可言,反而是如果注释得不怎么好可以让你吐槽以显示自己的优越感,这不是挺好的么 我讨厌看NETA字幕太多的片 真的有爱看到捏他直接就懂了注释不注释都没差又何来破坏惊喜感可言,反而是如果注释得不怎么好可以让你吐槽以显示自己的优越感,这不是挺好的么 ...
幽远ghofar 发表于 2010-3-6 01:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不能同意更多 真的有爱看到捏他直接就懂了注释不注释都没差又何来破坏惊喜感可言,反而是如果注释得不怎么好可以让你吐槽以显示自己的优越感,这不是挺好的么 ...
幽远ghofar 发表于 2010-3-6 01:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不能同意更多 这么说来,对捏他的正确处理应该是既要注释,但又要故意注释的漏洞百出。突然对某些以前被批过的字幕组心生敬意……大大们你们的苦心小人我现在才懂。 注释一定程度上,类似于情景喜剧加入的笑声.会产生代入感和认同感,双方面的.
但大段大段太碍眼反而喧宾夺主了. 注释一般在上头 而台词一般在下头吧?
事实上对于一个看不懂的人来说,捏他片就算有解释了捏他,往往不暂停就没工夫去看 一直觉得,暂停看注释是很傻逼的举动。无论是学识注释,还是捏他注释。
反正我就没试过看TVB动画的时候要求电视台暂停让我找到捏他根源再继续。 我觉得附个txt比较好,把日站的考据wiki直接抄上去就好。
想看neta的可以去看,准确率也有一定保证;不想看的也能不影响本篇直接无视。 在屏幕上边加捏他注释倒是没问题,但比较长的注释你好歹把显示时间也延长些啊,往往都是台词的字幕一说完注释字幕也马山消失,想看字幕就只能暂停了看,还不如就把捏他全都塞进TXT里 我覺得做字幕是最下等的處理
完全破壞了有愛人士听剧情的那種驚喜感
而原先听不懂的人還是听不懂和沒感覺 字幕解释的neta
在下5秒内被剧中人物说出来....
这种情况最恶心
oyss1225 发表于 2010-3-6 09:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
还有类名词解释的更恶心,片中人物提到了一个名词或是人名之类的,然后捏他字幕就开始对该名词进行详细介绍,其中包括之后N集的剧透 幽远做为字幕neta的始祖中的一员,被人吐槽多了后,已经转化为享受的m了吗? 我就爱暂停下来看 一个镜头里应该放35个捏他,上等下等都得死 懂的人会心一笑, 不懂的人当知道多一个neta了....
没什么不好的......
只是neta满屏或速度过快, 是个麻烦.... 太长的话加个TXT说明下
当然一个词能说好的放字幕也OK 这里没人看过DMZJ的PPD么? 你加注释说明也就罢了,连自己的吐槽都加进去算毛啊 注释还是简短点好 字幕好辛苦
应该是杂志介绍的背景也要肩上了咩 新房作品吗 你们见过一个轻小说翻译在某女配角出场不就后,译者就插了一段自己的文字表示对她的爱,然后还剧透她会领便当吗… 在说绝望先生吗? 真的有爱看到捏他直接就懂了注释不注释都没差又何来破坏惊喜感可言,反而是如果注释得不怎么好可以让你吐槽以显示自己的优越感,这不是挺好的么 ...
幽远ghofar 发表于 2010-3-6 01:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
霹雳Q娃是京都的作品 注视和吐槽都喜欢的路过 真的有爱看到捏他直接就懂了注释不注释都没差又何来破坏惊喜感可言,反而是如果注释得不怎么好可以让你吐槽以显示自己的优越感,这不是挺好的么 ...
幽远ghofar 发表于 2010-3-6 01:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
可惜没抢到2L 有多少有爱人士能去找绝望先生的捏她…… 有多少有爱人士能去找绝望先生的捏她……
シズル 发表于 2010-3-8 12:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
也就字幕组了吧 这里没人看过DMZJ的PPD么?
村雨零 发表于 2010-3-8 02:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哪版?DVD還是TV? 我想起某字幕组做的凉宫,每集有大部分时间画面的一半都是小说摘要和个人吐槽...
页:
[1]
2