md2000 发表于 2010-3-1 14:02

siyeclover 发表于 2010-3-1 14:07

第一个真分不清,下边两排还行。

lllzzzyyy17 发表于 2010-3-1 14:12

加一对:
管和菅

yuzhao1985 发表于 2010-3-1 14:12

第一组谁来讲讲异同

无事忙 发表于 2010-3-1 14:13

全能分清的感到很自豪

foundly 发表于 2010-3-1 14:13

茶/荼

枢木スザク 发表于 2010-3-1 14:14

OTAKU才需要分得清,OTAKU才会分得清!

wap 发表于 2010-3-1 14:14

斎和斉(出自斋藤千和)
選和撰(出自新撰组)
堀和掘 (出自堀江由衣)

homesickness 发表于 2010-3-1 14:20

郎和朗

archcross 发表于 2010-3-1 14:24

FCS-31 发表于 2010-3-1 14:27

jxz 发表于 2010-3-1 14:27

第一个是日本人自己搞错了吧,反正这个字我们也不怎么用了,合起来算了。

红胡子海盗 发表于 2010-3-1 14:28

求注音

池澤春菜 发表于 2010-3-1 14:30

wfantasia 发表于 2010-3-1 14:33

astro 发表于 2010-3-1 14:36

冈 岗 岡
斋 斎 齋 斉
佑 祐

第一个哪里不同?看不出来啊
wfantasia 发表于 2010-3-1 14:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

“口”的部分

司马宙 发表于 2010-3-1 14:37

这算是总结贴么?我记得这几个字,书记您在近几年内单独地分别都开过贴

初音 发表于 2010-3-1 14:38

最后一个虽然知道,但一直觉得JUE BEI ZHEN XI叫起来好听

BlueThree 发表于 2010-3-1 14:45

大陆译的是新选组还是新撰组?

wangcrown 发表于 2010-3-1 14:45

斎和斉(出自斋藤千和)
選和撰(出自新撰组)
堀和掘 (出自堀江由衣)
wap 发表于 2010-3-1 14:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我记得正确的写法应该是新選组,新撰组是近藤勇在信里写错的名字。不过现在两者皆可用。

md2000 发表于 2010-3-1 14:52

断空光牙剑 发表于 2010-3-1 14:53

念作みき 写作水姫

糊状物 发表于 2010-3-1 14:58

第一组有什么区别?我ebwin里死活也找不到“姬”

homesickness 发表于 2010-3-1 15:00

我怎么记得选才是被写错的字

jxz 发表于 2010-3-1 15:02

说到底除了第4组都是日本人没文化才搞出来的。

ahkrhe 发表于 2010-3-1 15:04

第一组今天才知道……

KENFEI 发表于 2010-3-1 15:05

作为一个老龄化宅,第二组给我的印象是出自拔刀斋和斋藤一

熊猫阿黑 发表于 2010-3-1 15:18

堀部秀郎

cyberalogo 发表于 2010-3-1 15:22

雉和薙

MD2和MD2000

ymfss 发表于 2010-3-1 15:25

选和撰可通用,那帮城管没文化的结果

シズル 发表于 2010-3-1 15:25


選和撰
md2000 发表于 2010-3-1 14:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
把近藤局长的QQ号给我,我告诉他一下要分清这两个字

巴德那克 发表于 2010-3-1 15:26


佑 祐
astro 发表于 2010-3-1 14:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

好像繁体里没祐字?简体里倒是打得出来。

用搜狗在台服山口山上得出的结论。

touhouproject 发表于 2010-3-1 15:33

本帖最后由 touhouproject 于 2010-3-1 15:35 编辑

第一个是日本人自己搞错了吧,反正这个字我们也不怎么用了,合起来算了。
jxz 发表于 2010-3-1 14:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


这东西在小镇有人考据过。

姬ji与姫zhen这两个字在中国古代都有,并且含义不同,流传到日本的是姬ji字,但是后来在日本汉字几次大的简化改革的过程中,右半边被简化成了臣字,于是恰好跟中文的姫zhen字一样了,但是不论读音还是取义,都保持了中文的姬ji的血脉。

个人认为,在这个新华字典中都收录了一些“日本汉字”的时代,姫hime若出现在一些如姓名、团体名的专有名词当中时,翻译过来应保持写作姫zhen但发ji的音(当作姬ji的异体字);若是重其含义的情况下,如“輝夜姫kaguyahime”,就应写作辉夜姬huiyeji

水无月七夜 发表于 2010-3-1 15:36

第一组值得一说,日本“姫”是作为ひめ,和我们的“姬”意思上有点靠谱,而真正的中国汉字“姫”已经是作为生僻字出现了,基本上没什么人用。这么看来倭人是不是当年把“姫”和“姬”混淆了,而误用到现在?

phlyingpig 发表于 2010-3-1 15:53

姬我知道
姫的读音也知道
但是后面那个字到底是什么意思??

所以甄姬其实名字应该念zhenzhen

云梦华 发表于 2010-3-1 15:59

姬和姫

从意思上看。。。明显是日本人没文化啊。。。

pimp1234 发表于 2010-3-1 16:02

touhouproject 发表于 2010-3-1 16:11

本帖最后由 touhouproject 于 2010-3-1 16:12 编辑

第一组值得一说,日本“姫”是作为ひめ,和我们的“姬”意思上有点靠谱,而真正的中国汉字“姫”已经是作为生僻字出现了,基本上没什么人用。这么看来倭人是不是当年把“姫”和“姬”混淆了,而误用到现在? ...
水无月七夜 发表于 2010-3-1 15:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

【姫】
10画 女部 [常用漢字]
区点=4117 16進=4931 シフトJIS=9550
《常用音訓》ひめ
《音読み》 キ[呉][漢]〈jī〉
《訓読み》 ひめ
《名付け》 ひめ
《意味》
(1){名}身分の高い人のめかけ。また、宮廷に仕えている貴婦人。「姫妾キショウ(めかけ)」「幸姫(愛を受けためかけ)」「使人抵昭王幸姫、求解=人ヲシテ昭王ノ幸姫ニ抵リ、解カンコトヲ求メシム」〔→史記〕
(2){名}姓の一つ。▽周の国の王朝、およびその一族の姓を姫といった。
〔国〕ひめ。(イ)身分の高い女性の敬称。「佐保姫」(ロ)身分の高い人の娘。転じて、女子の美称。(ハ)小さくかわいいものにつける愛称。「姫百合ヒメユリ」
《解字》
形声。姫の右側は臣(シン)とは別字で、もと頤(イ、あご)の左側と同じ。頤の原字。姫は、女にそれを音符としてそえたもの。あるいは、あごのはった女性の意味か。
《熟語》
→熟語
→下付・中付語
→主要人名
【姫周】
キシュウ 中国古代の周王朝のこと。他の周と区別して、その姓である姫をつけていうことば。→「周」
【姫姜】
キキョウ ①大国の姫君。また、宮中に仕える身分の高い女性。▽「姫」は周、「姜」は斉セイの姓で、ともに大国であることから。②美人のこと。▽姫・姜の両姓の女性に美人が多かったことから。
【姫旦】
キタン〈人名〉→「周公シュウコウ」

引自汉字源,1993年版

Seraph_Z 发表于 2010-3-1 16:21

有个同事姓堀

所以分清无难度

ルシファー 发表于 2010-3-1 16:36

页: [1] 2
查看完整版本: 作为OTAKU,必须能分清的几个汉字