西尾笔下黑长直中文译名真奇怪?
戦場ヶ原ひたぎ=战场原黑仪ひたぎ一般说法是从ひたぎり里拿来的,汉字可以写成「直切り」or「直斬り」
后面的ぎ可以替换成仪的话,前面的黑是怎么来的
不过要说是因为这位小姐名字实在很不常见的话
黒神めだか=黑神目泷
那这个就真无法理解了,是最开始翻译的把たか看成たき了么 不是个工程术语么?羽猫说的那个 ひたぎ 读起来不是很像したぎ(下着,就是内衣)么,而黑仪读起来有点像“内衣”吧```而且字面上很帅```其实也不一定有这么麻烦,也许只是HITAGI起首的“H”音就选了“黑”,末尾的“I”音就选了“仪”。小说中不记得是哪里,隐晦地说了“ひたぎ读起来有色色的感觉”,但“黑仪”却歪打正着到了这个NETA吧。
至于是谁的首创应该不可考了吧 我觉得叫战场原绯多木比黑仪好听~~~~ 同觉得绯多木好听…… 其实就是第一个人把它翻成了黑仪
然后大家跟风
3L的其实是后人为此译法自行追加的解释 就像语文课上老师教你作家的用词内涵一样 我说哪里的方言读黑仪和内衣会很像 我还是觉得黑仪比较好听。 黑是指的腹黑吗 你们听到绯多木,不会想起翡冷翠或者裴多菲之类的名字么= = 绯多木+1
页:
[1]