katun 发表于 2010-2-16 01:13

西尾笔下黑长直中文译名真奇怪?

戦場ヶ原ひたぎ=战场原黑仪

ひたぎ一般说法是从ひたぎり里拿来的,汉字可以写成「直切り」or「直斬り」
后面的ぎ可以替换成仪的话,前面的黑是怎么来的

不过要说是因为这位小姐名字实在很不常见的话

黒神めだか=黑神目泷

那这个就真无法理解了,是最开始翻译的把たか看成たき了么

絕望S叔 发表于 2010-2-16 19:56

不是个工程术语么?羽猫说的那个

杉崎键 发表于 2010-2-16 19:59

ひたぎ 读起来不是很像したぎ(下着,就是内衣)么,而黑仪读起来有点像“内衣”吧```而且字面上很帅```其实也不一定有这么麻烦,也许只是HITAGI起首的“H”音就选了“黑”,末尾的“I”音就选了“仪”。小说中不记得是哪里,隐晦地说了“ひたぎ读起来有色色的感觉”,但“黑仪”却歪打正着到了这个NETA吧。

至于是谁的首创应该不可考了吧

lightingwing 发表于 2010-2-16 20:53

我觉得叫战场原绯多木比黑仪好听~~~~

6thglass 发表于 2010-2-16 21:09

同觉得绯多木好听……

no.pigslag 发表于 2010-2-16 21:16

其实就是第一个人把它翻成了黑仪
然后大家跟风
3L的其实是后人为此译法自行追加的解释 就像语文课上老师教你作家的用词内涵一样

ciasoMs 发表于 2010-2-17 00:17

我说哪里的方言读黑仪和内衣会很像

香蜂草 发表于 2010-2-17 00:27

我还是觉得黑仪比较好听。

elhaym555 发表于 2010-2-17 10:56

archcross 发表于 2010-2-17 11:06

暗之星尘 发表于 2010-2-17 11:22

黑是指的腹黑吗

中禪寺遠子 发表于 2010-2-17 11:34

你们听到绯多木,不会想起翡冷翠或者裴多菲之类的名字么= =

萨尤克 发表于 2010-2-17 12:03

绯多木+1
页: [1]
查看完整版本: 西尾笔下黑长直中文译名真奇怪?