Angeloid的有啥"万能"的?
本帖最后由 zz0165 于 2019-3-25 13:46 编辑看了上述贴才听说的这个译名。读起来十分别扭
——在此求问此译组的大名
------
Angeloid觉得翻成"万能"好的话就去好,谁管你们,我是问谁翻的
问你们真是白扯。就会喷,喷,喷。无喷不S1
------
组员冒出来了很好。请你带话给那位翻译,阁下的脑补能力我求你别再当翻译了
自己满脑子屎绿色无所谓,屙屎翻译简直就是荼毒众生
最后你那个什么人民公园我不知道,来秋叶原我陪你吃好玩好XD ......以前疑惑的问题今天得到了解答,原来是翻译诡异了,多谢LZ提供原文,嘛......果然以后还是不能偷懒的说..... 没记错漫画本来就是说万能天使
Angeloid才是没听过的玩意,11区向来喜欢无端端搞些诡异英文名称出来。。。 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 10:02 编辑
没记错漫画本来就是说万能天使
Angeloid才是没听过的玩意,11区向来喜欢无端端搞些诡异英文名称出来。。。
d.adam 发表于 2010-1-5 06:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那就是你记错了
漫画原文就是エンジェロイド
别管人家英文名称怎么样,总之是能通过词构理解的,翻成万能天使才是真诡异
另台版的翻译好像是人造天使 看来要去看看台版的漫画才知道了,日文原版。。。看不懂呢
可能是因为漫画的翻译? 台版翻译向来都很爆料 那楼主觉得该怎么翻 哇 LZ好厉害~
没其他感想了
agtom 发表于 2010-1-5 08:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
本帖最后由 zz0165 于 2019-3-25 13:48 编辑
本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 09:52 编辑
那楼主觉得该怎么翻
AC196 发表于 2010-1-5 09:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
怎么翻也翻不出万能两个字吧
又有人来体现优越感了
凯森 发表于 2010-1-5 09:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你就只会无知+放嘴炮吧
我发帖的目的就以下:
求问这个脑残译组的大名,如果有机会遇到的话做好被雷的心理准备 我记得以前有人喷过“天降之物”这个译名,倒是第一次见到喷“万能天使”的 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 15:02 编辑
我记得以前有人喷过“天降之物”这个译名,倒是第一次见到喷“万能天使”的
yujiacyl 发表于 2010-1-5 09:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
也别说“喷”这么难听。译得脑残就是脑残,不知是谁拍脑门想出的名字
发帖动机见主楼 要是写成android还有得讨论,写成angeloid 就真不知道还有什么更好的翻译。 要是写成android还有得讨论,写成angeloid 就真不知道还有什么更好的翻译。 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 10:15 编辑
要是写成android还有得讨论,写成angeloid 就真不知道还有什么更好的翻译。
心二 发表于 2010-1-5 10:01 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
要是android那这个译组就只有被群嘲的份了
我很好奇万能是怎么译出来的
http://bbs.saraba1st.com/thread-536097-1-1.html 这贴13楼的问题
既不是直译也不是意译,好在哪了
我没想对这个译名作过多讨论。求问此译组大名 我记得应该是出自个人翻译的吧,在那个没组翻译的时期有得看就不错了,事后这么久才来喷也没啥意思 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 15:03 编辑
我记得应该是出自个人翻译的吧,在那个没组翻译的时期有得看就不错了,事后这么久才来喷也没啥意思
茶叶粽 发表于 2010-1-5 10:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是这样啊。个人翻译?有署名么?我是最近才知道这个翻译的
现在有(其他)组在译杂志了么? 一边强调翻译要看意境 一边强调翻译只能看字面意思
真TM的优越感 不错
现在就来争强者门票 优越感不喷,先告诉我应该怎么翻比较像
天使型机器人? 我是來放大自己的愚蠢和扭曲的 看到標題我忍不住笑了,LZ發這么帶火藥味的帖子還不許抱反對意見的人來切磋 优越感不喷,先告诉我应该怎么翻比较像
天使型机器人?
卡蓮 发表于 2010-1-5 09:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
您对我那一贴14楼的翻译有意见? 看到標題我忍不住笑了,LZ發這么帶火藥味的帖子還不許抱反對意見的人來切磋
03e7 发表于 2010-1-5 10:47 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我也就是骂个脑残 看到标题我想到了港译洞洞拐系列,全都是什么 铁金刚大战XXX
这个没什么好喷的吧,LZ你就算知道了是谁译的又能怎么样?围观之?嘲讽之?人肉之?社会抹杀(雾很大)之?
那你还不如先去找那些翻译007的人,还有什么天顶星人啊,什么擎天柱威震天啊(我自重)
这些不都是不管意思还是读音都差的十万八千里么~~ 擎天柱威震天明显是神翻译 = =; 应该是个人翻译的东西
不过lz既然骂了别人脑残,那你起码也得提出个比这更好的自己的见解,这样跟看不顺眼就开口骂一样,别人喷你也就不足为怪了 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 16:53 编辑
萬能天使
是意譯被
伊卡洛斯上來就跟機器貓似的拿出一堆卡,自稱什么都能干,那不就是萬能麼?
多好解釋,你不喜歡可以(我也不喜歡),但是別說人家腦殘。 ...
oyss1225 发表于 2010-1-5 11:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那卡片也就Ikaros一个人有,其他几只怎么也成了万能的
再说这也不是什么万能吧,原贴13楼的疑问就很好地说明了这个问题
意译也要遵循着不矛盾不违和的原则
看到标题我想到了港译洞洞拐系列,全都是什么 铁金刚大战XXX
这个没什么好喷的吧,LZ你就算知道了是谁译的又能怎么样?围观之?嘲讽之?人肉之?社会抹杀(雾很大)之?
那你还不如先去找那些翻译007的人, ...
LuXFerre 发表于 2010-1-5 11:03 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁喷了,这个没道理的译名说翻得脑残不过分吧
求译组大名瞻仰避雷之用
应该是个人翻译的东西
不过lz既然骂了别人脑残,那你起码也得提出个比这更好的自己的见解,这样跟看不顺眼就开口骂一样,别人喷你也就不足为怪了 ...
根源式 发表于 2010-1-5 11:13 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
怎么是开口骂?我把起源和事例说清楚,并放上原文。翻得脑残是明摆着的,看着原文各位自己想一个译名就够了。我不是翻译
另外有看动画的也可以看看字幕组的翻译参考。我不知道是不是有翻成万能天使的,CK翻的是天使机器人 本帖最后由 LichEnd 于 2010-1-5 10:22 编辑
纱布,那你告诉我
gone with the wind 是怎么翻出 乱世佳人 的。 請稍微動用搜索能力 本帖最后由 LuXFerre 于 2010-1-5 10:26 编辑
那卡片也就Ikaros一个人有,其他几只怎么也成了万能的
再说这也不是什么万能吧,原贴13楼的疑问就很好地说明了这个问题
意译也要遵循着不矛盾不违和的原则
谁喷了,这个没道理的译名说翻得脑残不过分吧
求译组大名 ...
zz0165 发表于 2010-1-5 10:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那样的话擎天柱威震天这种神翻译不是也能叫翻得脑残了么?
不要太较真,非要找到是谁翻的说什么避雷的话说不定哪天就错过神翻译了呢
纱布,那你告诉我
gone with the wind 是怎么翻出 乱世佳人 的。
LichEnd 发表于 2010-1-5 10:19 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个也是神翻译 本帖最后由 zz0165 于 2010-1-5 11:29 编辑
纱布,那你告诉我
gone with the wind 是怎么翻出 乱世佳人 的。
LichEnd 发表于 2010-1-5 11:19 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嘴干净点
意译要做到不与剧情矛盾,而且那是个题目,你见有几个把专有名词意译的了
嘴干净点
意译要做到不与剧情和实际矛盾,而且那是个题目,你见有几个把专有名词意译的了
zz0165 发表于 2010-1-5 10:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
专有名词?那个什么angeloid(好像是这么拼~)是专有名词么?球解惑
还有The day after tomorrow也是专有名词/词组啊,于是大陆非要翻译成《后天》,结果囧了吧
还是《明天之后》这个意境好啊 看到lz的神标题忍不住进来留下名 我艹,滑铁卢桥是专有名词吧?那么翻成魂断蓝桥的都是脑残?
专有名词?那个什么angeloid(好像是这么拼~)是专有名词么?球解惑
还有The day after tomorrow也是专有名词/词组啊,于是大陆非要翻译成《后天》,结果囧了吧
还是《明天之后》这个意境好啊 ...
LuXFerre 发表于 2010-1-5 11:30 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
作品中专用的词(多数是自造词)。不要和语言上的专有名词概念混淆
我说过了,意译要不违和不矛盾,意译经典的和有争议的也多得是,再跟我纠缠这个也没意义。我原先也完全没想到万能天使这个翻译会是意译 港版盖塔萝卜被翻译成终极铁金刚,盖塔号是葛达战斗号,据说还有个译名叫拦截者
一个翻译有必要这么纠结吗,为了体现优越感?
作品中专用的词(多数是自造词)。不要和语言上的专有名词概念混淆
我说过了,意译要不违和不矛盾,意译经典的和有争议的也多得是,再跟我纠缠这个也没意义。我原先也完全没想到万能天使这个翻译会是意译 ...
zz0165 发表于 2010-1-5 10:39 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
作品中的专用词是自造词,语言中的专用名词就是天上掉下来的了?
违和不违和不是你说的算,也不看看大家的感觉就开喷这不是猎熊是什么