此译名与“fucking goods”有异曲同工之妙。
逛网站无意看得一图,大惊之下搬运过来请各位观摩观摩。http://pic.yupoo.com/siyeclover/7825388373fe/medium.jpg
若不知Fucking goods为何物的不妨看这里:
http://bbs.sports.cn/thread-2443862-1-1.html Rofl...........................
LOLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL 应该译作useless earth and air 怎么不是TENCHI IS USELESS。。。 sky ground no use 正确译名:
dont put this side up 外国做包装或者运输行业的翻译,顺便做字幕的也是不多啊。 干=fuck唯一的来源就是2002版的金山快译 这已经算意译了,虽然会错意了 Tenchi never used IT! 目前个人见过的最强译名依然是满淫电车 men in densha 大家的翻译都很好。《天地无用》这个名字翻译成英文比较困难,我记得这四个字是有双关语的。
所以一般看到的版本都是音译为Tenchi Muyo,像VIZ出版的这个版本还是第一次看到。 译成 No Up side down。不过这是直译,我瞎译的。意译我也不知道 http://en.wikipedia.org/wiki/Tenchi_Muyo!
天地无用这题目本来就有多种含义,人家要翻译也只能取其一
只不过因为我们也是用汉字,就好意思优越别人的翻译嘛?
页:
[1]