siyeclover 发表于 2009-12-10 03:45

此译名与“fucking goods”有异曲同工之妙。

逛网站无意看得一图,大惊之下搬运过来请各位观摩观摩。

http://pic.yupoo.com/siyeclover/7825388373fe/medium.jpg


若不知Fucking goods为何物的不妨看这里:
http://bbs.sports.cn/thread-2443862-1-1.html

MIA 发表于 2009-12-10 03:50

Rofl...........................

LOLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL

cather18 发表于 2009-12-10 06:15

应该译作useless earth and air

mizuho18 发表于 2009-12-10 11:39

怎么不是TENCHI IS USELESS。。。

残響死滅 发表于 2009-12-10 11:43

sky ground no use

sakurasan 发表于 2009-12-10 12:03

正确译名:

dont put this side up

来生再见 发表于 2009-12-10 13:11

外国做包装或者运输行业的翻译,顺便做字幕的也是不多啊。

archcross 发表于 2009-12-10 13:14

Stuka 发表于 2009-12-10 13:20

干=fuck唯一的来源就是2002版的金山快译

yujiacyl 发表于 2009-12-10 14:42

这已经算意译了,虽然会错意了

shinobu 发表于 2009-12-10 18:45

Tenchi never used IT!

evilzero 发表于 2009-12-10 19:05

目前个人见过的最强译名依然是满淫电车 men in densha

siyeclover 发表于 2009-12-10 20:27

大家的翻译都很好。《天地无用》这个名字翻译成英文比较困难,我记得这四个字是有双关语的。
所以一般看到的版本都是音译为Tenchi Muyo,像VIZ出版的这个版本还是第一次看到。

alitony 发表于 2009-12-10 20:55

wwwwn168 发表于 2009-12-10 20:59

译成 No Up side down。不过这是直译,我瞎译的。意译我也不知道

cipher-lee 发表于 2009-12-10 21:01

http://en.wikipedia.org/wiki/Tenchi_Muyo!

天地无用这题目本来就有多种含义,人家要翻译也只能取其一
只不过因为我们也是用汉字,就好意思优越别人的翻译嘛?
页: [1]
查看完整版本: 此译名与“fucking goods”有异曲同工之妙。