xiezhenggang 发表于 2009-11-21 14:45

想入一套《Monster》,求推

版本和购买途径。魔都限定,网购亦可。
个人对港版翻译比较有爱,国内怎么能搞到质量比较好的版本?
谢谢。

罗杰 发表于 2009-11-21 14:54

这淘宝代买吧,不过好像淘宝上台版居多,港版比较少,不知道为啥?

死也不告 发表于 2009-11-21 14:58

最近港版在出完全版

rms117 发表于 2009-11-21 15:00

终结之心 发表于 2009-11-21 15:15

港完全版封面改得面目全非      完全可以等等东立的

3000 发表于 2009-11-21 15:19

最近买了套盗版的完全版,是港版的么?

佐野俊英 发表于 2009-11-21 15:38

港版完全版,不过封面没还原日版
不过据说翻译比不上台版的?
不急的话可以安心等等东立的动向,毕竟那本圈钱的绘本据说卖的非常好

xiezhenggang 发表于 2009-11-21 16:49

07579394 发表于 2009-11-21 23:34

港版的翻译就像白开水,可能很会译得很干净,但不会有什么令人惊喜的“味道”

thez 发表于 2009-11-21 23:52

佐野俊英 发表于 2009-11-22 11:16

本帖最后由 佐野俊英 于 2009-11-22 11:20 编辑

你错了,翻译怎么会没有好坏呢
港版漫画就我看过的一些比较偏向于直译,为了把日文翻成中文,而台版就比较会推敲语境之类的进行润色
信达雅就是考验译者的功力,你可以去比较下三只眼、杀戮都市、相聚一刻的港台翻译
当然不是说所有的台版漫画都比港版翻译的好,说穿了还是要看译者水平,难道是台湾的中文水平高点的原因?
个人比较喜欢尖端的翻译,尤其是一刻,据说新装的翻译是一个小组?
PS:对于很多收漫的群众而言,封面装帧开本是不需要改变的,要的就是还原度,虽然尖端搞的还行,但是对比日版还是少了点“原版”的味道,再比如青文把新出的那本椎名大百货的开本改小了,实在是莫名其妙的举动啊

狼=0=吼 发表于 2009-11-22 12:15

港版有高清扫图,台版没有

thez 发表于 2009-11-22 13:17

港版有高清扫图,台版没有
狼=0=吼 发表于 2009-11-22 12:15 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
求港版Monster完全版扫图地址,谢谢

Abschied 发表于 2009-11-22 14:06

你错了,翻译怎么会没有好坏呢
港版漫画就我看过的一些比较偏向于直译,为了把日文翻成中文,而台版就比较会推敲语境之类的进行润色
信达雅就是考验译者的功力,你可以去比较下三只眼、杀戮都市、相聚一刻的港台翻译 ...
佐野俊英 发表于 2009-11-22 11:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
非常莫名其妙,我拿到书的时候诧异了很久。

佐野俊英 发表于 2009-11-22 19:13

难道是为了和之前的GS福尔摩斯保持一致?

172689401 发表于 2009-12-5 16:54

港版主要面向的群众跟台版有差异的缘故吧,所以翻译也有差异

thez 发表于 2009-12-5 22:57

港版主要面向的群众跟台版有差异的缘故吧,所以翻译也有差异
172689401 发表于 2009-12-5 16:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1我觉得就是港台两地的中文遣词造句使用习惯有差异,而我们大陆一般和台湾更接近

大H 发表于 2009-12-6 01:09


+1我觉得就是港台两地的中文遣词造句使用习惯有差异,而我们大陆一般和台湾更接近
thez 发表于 2009-12-5 22:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁说台湾好的?我一看到“不好意思”被翻成“歹势”,浑身的毛都竖起来了

终极答案42 发表于 2009-12-6 01:29

当年把讶羽獠翻译成孟波的是台版还是港版?我就日这翻译一亿遍啊一亿遍

3000 发表于 2009-12-6 02:00

我揭发:是港版
页: [1]
查看完整版本: 想入一套《Monster》,求推