Rin66
发表于 2009-10-14 09:03
FF13男女主角一干人的名字就够傻的。
飞雪の轨迹
发表于 2009-10-14 09:07
棒子网游的英文名同样囧得一塌糊涂...
endrollex
发表于 2009-10-14 09:22
国内喜欢标准英语——同化,说Chinglish会被鄙视、档次低
日式英语属于异化,对自己比较自信,片假名音译说的不标准就是种风格
克瑞普提克
发表于 2009-10-14 09:46
说来说去,日本人给RPG游戏角色起的西洋名字不地道甚至闹笑话和他们自己的语言体系一点关系都没有。
起名本来就是一个民族文化中最精髓部分的体现,可不是你读两本名著看两部电影就能掌握的活儿。你看就咱国内不就有大量的取名公司取名半仙啥的靠给别人(或者公司)取名字维生呢。
死线
发表于 2009-10-14 09:52
本帖最后由 死线 于 2009-10-14 10:05 编辑
音译不傻逼
但按照英语到日语片甲那种音译方式,把读音都改了,那就是傻逼
就学习英语而言,中国人跟日本人比确实是有一些优越感的
你想让一个日本人出丑,就让他唱英文歌,绝对比杀了他还难受 ...
Macro 发表于 2009-10-13 20:06 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有哪国的语言是能够完全模仿外国发音的?还不都是要按照本国发音进行拼写,凭什么Alexander要翻译成“亚历山大”呢?因为没法子,你在中文用“克”来代表的的发音就和鬼子用“ル”来代表的发音一样……
中文外来音译词用跟本土语言一样的方块字进行拼写,所以用的时间长了大家反而会忘记这是个外来词汇——比如杯葛、迷你之类。日本专门用特别的标识将外来词汇标注出来,反而是在时刻提醒大家“这是个外来音译的词汇”——很多时候日本人能在文字上装B也是来源于此——因为一看就知道是某种外来的“新概念”词汇;而用中文这么装B的话别人会先提出一个疑问——“是不是打错字了?”……
lenin
发表于 2009-10-14 10:04
本帖最后由 lenin 于 2009-10-14 10:17 编辑
音译错搞成意译或是本土词的古来就有日本有tabacco
中文有葡萄
我觉得这也很正常
其实我觉得这帖子里的有些人可以去看看中国古代译的佛经 不比日本现在的情况好多少
那可是唐僧订的翻译标准
zfz4869
发表于 2009-10-14 13:54
73# 克瑞普提克
yeti我喜欢日本说法叫雪男
ppkzyl
发表于 2009-10-14 14:48
对的,是不是就和国人喊奥特曼啊哥斯拉啊啥的一样蠢呢?
片假名的存在就是为了音译舶来词,我前面扫盲扫了这么大一片,目的之一就是说日本人在意译名词上是远远走在国人前面的,离开了日本人的意译舶来名词的国人 ...
克瑞普提克 发表于 2009-10-13 20:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
OMFG,还在玩泥巴的国人们,我颤抖了,你们抖了没?
hzqiji
发表于 2009-10-14 15:35
一口地道英语的游戏王城之内我就吃不消……
脑补一下伦敦音甲儿,真喜感
酷酷的棍兔
发表于 2009-10-14 16:34
不是E文的话,我怕我爆机了还没对上号
yangundam
发表于 2009-10-14 18:17
忍不住想吐槽,当年兽血沸腾的起名方式带坏了一拨人啊
normanzb
发表于 2009-10-14 19:04
本帖最后由 normanzb 于 2009-10-14 19:05 编辑
我记得S1有个人叫坚硬的,蛇?
帝国业务员
发表于 2009-10-14 19:38
所以说如果没有脑残的日本鬼子,我们现在说话可能是这样的
今晨我给康柏尼去了个泰瑞风,波士说这批伊克破的莱普脱被征成倍的泰里夫了。
克瑞普提克 发表于 2009-10-13 13:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
咦,日本人不翻译我们就没人翻译了么?少了张屠夫就吃不了猪肉的思维,还玩泥巴呢~
清末严复就认为日本人翻译不好,需要重新翻译,
无非就是很多人图省事看到有现成汉字直接用结果用习惯罢了,要是当年日本人直接片假拼写,保准要重翻~