天幻《合金装备 和平行者》9分钟视频独家字幕发布!
翻译:将PSone进行到底时间轴制作:将PSone进行到底 SilverFaust
压制:新小天
视频地址:http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1698708&bid=477 哇,这个好,先顶了再看. 本帖最后由 将PSone进行到底 于 2009-9-24 21:45 编辑
占个沙发
----------------
该死的,沙发被抢了 本帖最后由 zdh 于 2009-9-24 21:44 编辑
湿了。。。。最后的音乐 系統快早日破解吧~ 英文配音版快点来吧 主题曲叫heavens divide?有下么? 歌不错 预告片还是那么纯爷们啊啊啊啊!!!! 哎..小岛啊小岛.你到底还想让SNAKE这个名字收多少折磨 不好意思,我是进来挑刺的
00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于你死我亡……你当这是擎天柱和老威啊?
02:43里某人对SNAKE说的并不是“力量”,而是“威慑力”,日语字幕有“抑止力”这个词,英文字幕写的也是“deterrent”
03:46,“成为战争的一份子”并不准确,日文字幕里有“战争屋”一词,即指战争贩子。英文字幕则直接写上了“warmongers”,言简意赅
05:18,跟前面说的问题一样,老头说的是“完全的抑止力”,也就是威慑力,不是单纯的力量。这个威慑力更接近核威慑的味道。另外,那句话应该翻译成“绝对的威慑力的目的是为了让人类不使用核武器”
MGS每个预告片都有英文和日文字幕两个版本,我推荐LZ在翻译的时候两个都参考一下,否则就很容易闹出笑话 气氛不错
这是PSP上的?讲Big Boss怎么来的? 不好意思,我是进来挑刺的
00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于 ...
Macro 发表于 2009-9-25 01:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
马靠,为啥我没有收到一点风声?
---------------------------------
另:
皮斯万, good job! 画面好烂啊 噢耶 三红机画面好棒哟~ 明明是PSP的- - MARK一下。 12F好专业... 本帖最后由 将PSone进行到底 于 2009-9-25 09:06 编辑
不好意思,我是进来挑刺的
00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于 ...
Macro 发表于 2009-9-25 01:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
本来只是想翻了丢天幻内部自娱自乐的,也没仔细咬文嚼字,战争屋那句话说实话我没搞明白,乱掰的=_=
结果翻好了发现那么多字..丢一段文本上去好难读..干脆做了字幕发了=.=
支持马扣做完美版
02:43里某人对SNAKE说的并不是“力量”,而是“威慑力”,日语字幕有“抑止力”这个词,英文字幕写的也是“deterrent”
嗯,\"抑止力\"我想来想去没想到个合适的词..所以用了力量-_卅 抑止力 日 2 个查询结果 [ - ]
[抑止力] 【よくしりょく】 【yokusiryoku】 [ - ]
〈軍〉威慑力量wēishè lìliang.
核抑止力/核威慑力量. http://www.snapvine.com/bp/kxHYFKl7Ed6bRQAwSFxx0g
MGS Peace Walker - Heavens Divide 1:06
页:
[1]