王九的哥哥 发表于 2009-9-24 15:04

嗯碰过一次之后烂坑了……之后就决定这辈子不参与游戏汉化的工作……

见过不少过一级的人翻译的东西不能看。+1(比如某个叫热血小子的家伙……)

美樹原蓮 发表于 2009-9-24 15:28

本帖最后由 美樹原蓮 于 2009-9-24 15:31 编辑


你應該把玩漢化的時間放在學習日語上,等你學有所成就不必來噁心自己噁心別人了。
落油Я 发表于 2009-9-24 10:32 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
一时脑充血,冷静下来再看看确实觉得是我自己说过分了,先向汉化组各位道歉
老实说,galgame(还是应该说文字AVG?)的翻译质量比起其他类型的游戏要好,因为文字量大,肯接这活的都是有爱有能力的,祝各位翻译武运昌隆身体健康……

ps.像机战这样的游戏只翻译人名机体菜单这种本来就看得懂的东西还敢说汉化的我就真的不能忍了
ps的ps.另一个不能忍的例子是MGS2……

no.pigslag 发表于 2009-9-24 15:34

嗯碰过一次之后烂坑了……之后就决定这辈子不参与游戏汉化的工作……

见过不少过一级的人翻译的东西不能看。+1(比如某个叫热血小子的家伙……) ...
王九的哥哥 发表于 2009-9-24 15:04 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
EMD那个么

哈雷姆计划 发表于 2009-9-24 16:18

Anarkia 发表于 2009-9-24 16:26

实际上汉化组织就其本身而言便决定了我们不能参用一般对待翻译作品的态度
不如参考一下流于形式的那句话“本作品仅供学习交流之用”
虽然流于形式,但这句话也说明了汉化组这种翻译形式原本的存在状态
所以在看汉化组翻译作品的时候不妨宽容一些,如果确实抱着“学习交流”的态度,那看到翻错的地方便不会这么别扭,毕竟原本实力便有限,错误在所难免,有值得“学习”的地方就“学习”下,不怕麻烦的再以正常“交流”的态度提出意见,我觉得这才是针对galgame这样民间汉化组正确的态度——毕竟他们不是商业组织,出发点也是好的,同样付出了心血,我们为什么要以对待付费服务的态度去挑刺,大家其实本就是对等交流的位置。
以上仅针对一般galgame汉化组,倘若出现——只是假设!我真的不是想特别说哪个组——发布汉化作品还要藏密码在乱七八糟地方的,然后还居高临下俯视着一切“伸手党”,这样的汉化组既然本来就没抱着“交流“的心态,你们爱喷喷

yujiacyl 发表于 2009-9-24 17:04

看得懂的自然玩原版,看不懂的玩汉化就算出错也不知道,可怜的是半懂半不懂的

新庄・運切 发表于 2009-9-24 17:43

实际上汉化组织就其本身而言便决定了我们不能参用一般对待翻译作品的态度
不如参考一下流于形式的那句话“本作品仅供学习交流之用”
虽然流于形式,但这句话也说明了汉化组这种翻译形式原本的存在状态
所以在看汉化 ...
Anarkia 发表于 2009-9-24 16:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
GALGAME領域里沒居高臨下的漢化組能有幾個……我笑了……

3000 发表于 2009-9-24 17:50

我玩汉化的H-GAME时(不是公司的那种,是字幕组热心汉化的),总有一种别人在高声给你朗读H小说的不舒适感觉……

tk59770 发表于 2009-9-24 18:01

at000m 发表于 2009-9-24 18:10

我一直很佩服那些为了玩日文或英文游戏而抱着字典啃剧情的人和那些为了让大家不用再抱着字典啃剧情而对游戏辛苦进行汉化的字幕组

★草泥马★ 发表于 2009-9-24 18:26

没汉化的HGAME硬不起来

山田西南GXP 发表于 2009-9-24 19:14

有的玩可以啦。。

终极答案42 发表于 2009-9-24 23:25

日语里有不少语态修辞,用普通话翻译出来难度很大

Loosey 发表于 2009-9-24 23:39

我是很感谢汉化组人员的...只要是剧情还算通顺看得懂就好

牛人图腾 发表于 2009-9-24 23:40

寒蝉看过动画的人远超过玩过游戏的,海猫玩过游戏的比看过动画的多。这一切只因为有了K1的汉化小组。

agtom 发表于 2009-9-24 23:43

conroe6050 发表于 2009-9-24 23:46

楼主高呼一句,翻译和汉化的都蛋疼就是了

紫木一姬 发表于 2009-9-25 05:54

我玩汉化的H-GAME时(不是公司的那种,是字幕组热心汉化的),总有一种别人在高声给你朗读H小说的不舒适感觉……
3000 发表于 2009-9-24 17:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
请理解汉化H文本的时候只可能软不可能硬的悲剧

当时在CK的一个群看到有人催HA汉化的时候说了一句:“汉化H一定很爽吧”的时候我可耻的喷了……

MAGAMI 发表于 2009-9-25 08:41

只挖坑不填坑的路过
当年看到CK有人喷EF1是他“第一次见到错别字这么多的汉化”时我还非常纠结的拉了某翻译的妹子来专门找了一周的错
然后一周后突然看到此君(对就是同一个人)在那里大谈舞HIME的galgame版是他见过翻得最好的游戏时,我突然就悟道了

Anarkia 发表于 2009-9-25 11:14


GALGAME領域里沒居高臨下的漢化組能有幾個……我笑了……
新庄・運切 发表于 2009-9-24 17:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
很多galgame的汉化都很低调吧
就我的感觉来说galgame汉化和动画fansub两个群体还是有着一定差异的
虽然有些jp组确实存在,但澄空那里不声不响丢个汉化出来大家才知道的组也是有的

你得理解galgame长篇累牍的文字翻译困难程度是很大的,不是仅仅凭一时兴趣或是图个名什么就能干下来的

王九的哥哥 发表于 2009-9-25 11:26


请理解汉化H文本的时候只可能软不可能硬的悲剧

当时在CK的一个群看到有人催HA汉化的时候说了一句:“汉化H一定很爽吧”的时候我可耻的喷了…… ...
紫木一姬 发表于 2009-9-25 05:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
为啥我印象中很多gal的汉化都是不碰H文本的……

而且实际上H文本的汉化过程中,尤其是游戏那种H量的,你根本就没法硬起来,甚至反而会吐才对……

尤其翻译到女主吞精之类的段子的时候……

新庄・運切 发表于 2009-9-25 11:26

本帖最后由 新庄・運切 于 2009-9-25 11:30 编辑


很多galgame的汉化都很低调吧
就我的感觉来说galgame汉化和动画fansub两个群体还是有着一定差异的
虽然有些jp组确实存在,但澄空那里不声不响丢个汉化出来大家才知道的组也是有的

你得理解galgame长篇累牍的文字翻 ...
Anarkia 发表于 2009-9-25 11:14 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
曾經進去觀摩過很多組的淚流滿面……我怎麼沒見過幾個這麼好的組啊(掩面 澄空確實很好恩……這點我不反對……


为啥我印象中很多gal的汉化都是不碰H文本的……

而且实际上H文本的汉化过程中,尤其是游戏那种H量的,你根本就没法硬起来,甚至反而会吐才对……

尤其翻译到女主吞精之类的段子的时候…… ...
王九的哥哥 发表于 2009-9-25 11:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
答案是大多數還是會碰的,有的會找專人來碰而已,原因是那東西又沒技術含量碰著又難受……

雨宮優子 发表于 2009-9-25 11:41

只挖坑不填坑的路过
当年看到CK有人喷EF1是他“第一次见到错别字这么多的汉化”时我还非常纠结的拉了某翻译的妹子来专门找了一周的错
然后一周后突然看到此君(对就是同一个人)在那里大谈舞HIME的galgame版是 ...
MAGAMI 发表于 2009-9-25 08:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

色色你这就不知道帮你打工的人有多痛苦……

大H 发表于 2009-9-25 12:22


请理解汉化H文本的时候只可能软不可能硬的悲剧

当时在CK的一个群看到有人催HA汉化的时候说了一句:“汉化H一定很爽吧”的时候我可耻的喷了…… ...
紫木一姬 发表于 2009-9-25 05:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实H文本我觉得还是最好翻的,一般来说很多词的翻法都是约定俗成,描写动作套路的语句都比较固定,不过主催方用不用这个文本是另外一回事。

王九的哥哥 发表于 2009-9-25 14:26


曾經進去觀摩過很多組的淚流滿面……我怎麼沒見過幾個這麼好的組啊(掩面 澄空確實很好恩……這點我不反對……


答案是大多數還是會碰的,有的會找專人來碰而已,原因是那東西又沒技術含量碰著又難受…… ...
新庄・運切 发表于 2009-9-25 11:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嗯既然都说到这份上了,顺便发发牢骚……

台版gal的H情节翻译是什么烂货啊!

王九的哥哥 发表于 2009-9-25 14:30

只挖坑不填坑的路过
当年看到CK有人喷EF1是他“第一次见到错别字这么多的汉化”时我还非常纠结的拉了某翻译的妹子来专门找了一周的错
然后一周后突然看到此君(对就是同一个人)在那里大谈舞HIME的galgame版是 ...
MAGAMI 发表于 2009-9-25 08:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嘛说到EF的汉化我就想起来似乎是EF2里面,独眼妹子的一段剧情里,有一段说「她的双瞳中」……

然后那个我记得被很多人吐过……

pf67 发表于 2009-9-25 14:30

这有啥,很多专业出版社翻译的国外专业书籍,你会发现翻译生硬得令人发指,还有不少错误。
专业的都这样子,你怎么又要求民间的能有多NB呢。。
就像看文献一样,想偷懒就看翻译文献,了解大概没问题,但要深入就感觉很多地方很别扭。最后只能去看原文。。
一般用汉化的也就是了解个大概这种程度,不会去深究某句写得怎么怎么好,只要读得懂就行。就算翻译某处错了,或翻译得不好,只要不是太离谱就行。至于你要深入这个游戏,肯定只能看原文了。。

大H 发表于 2009-9-25 15:44

本帖最后由 大H 于 2009-9-25 15:48 编辑


嘛说到EF的汉化我就想起来似乎是EF2里面,独眼妹子的一段剧情里,有一段说「她的双瞳中」……

然后那个我记得被很多人吐过……
王九的哥哥 发表于 2009-9-25 14:30 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
EF2的主翻和校对都在这帖出现了_,

这个嘛一般啦,还算好啦,你们听说过吗?曾经有人“さすが先輩”翻成“流石是我前辈”然后还有“気の毒”翻成“看起来像中毒”

少女人形 发表于 2009-9-25 16:29


EF2的主翻和校对都在这帖出现了_,

这个嘛一般啦,还算好啦,你们听说过吗?曾经有人“さすが先輩”翻成“流石是我前辈”然后还有“気の毒”翻成“看起来像中毒” ...
大H 发表于 2009-9-25 15:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

神翻譯

王九的哥哥 发表于 2009-9-25 16:37


EF2的主翻和校对都在这帖出现了_,

这个嘛一般啦,还算好啦,你们听说过吗?曾经有人“さすが先輩”翻成“流石是我前辈”然后还有“気の毒”翻成“看起来像中毒” ...
大H 发表于 2009-9-25 15:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嘛这种事情多了去了……再说我又不是来喷的,我只是单纯想表达我记得有这么个事儿……

雨宮優子 发表于 2009-9-25 19:58

嘛,大H辛苦你了

紫木一姬 发表于 2009-9-25 21:53

本帖最后由 紫木一姬 于 2009-9-25 21:55 编辑


其实H文本我觉得还是最好翻的,一般来说很多词的翻法都是约定俗成,描写动作套路的语句都比较固定,不过主催方用不用这个文本是另外一回事。
大H 发表于 2009-9-25 12:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
该死,为什么我翻rein线扫黄的那个半吊子H的时候纠结地都想掀桌

曾經進去觀摩過很多組的淚流滿面……我怎麼沒見過幾個這麼好的組啊(掩面 澄空確實很好恩……這點我不反對……


答案是大多數還是會碰的,有的會找專人來碰而已,原因是那東西又沒技術含量碰著又難受…… ...
新庄・運切 发表于 2009-9-25 11:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
第一,Y叔你绝对没有进过我的组
第二,我把你最后那个碰着又难受可耻的看成了含着又难受了

まにょ 发表于 2009-9-25 22:14

玩过的gal少 求女主吞精之类的段子文本

我爱喵喵 发表于 2009-9-26 21:45

虽然像LZ那么过激的反应是没有过,不过玩别人的汉化游戏时总会不由自主的找碴挑错已经快成病了

新庄・運切 发表于 2009-9-26 21:54


该死,为什么我翻rein线扫黄的那个半吊子H的时候纠结地都想掀桌

第一,Y叔你绝对没有进过我的组
第二,我把你最后那个碰着又难受可耻的看成了含着又难受了 ...
紫木一姬 发表于 2009-9-25 21:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
當然,你跳那坑時我早悟道了……

轩雨雪 发表于 2015-8-8 22:09

这个。。。当初玩汉化秋之回忆(入宅游戏作)感觉非常棒!没感觉翻译有任何问题 也是是我阅读能力太低

copysword 发表于 2015-8-8 23:00

axiayu 发表于 2015-8-8 23:01

机翻+神润啦,很多组都是那么搞的

----发送自 HUAWEI HONOR H30-L02,Android 4.4.2

如水般飞舞 发表于 2015-8-8 23:01

只翻过英语文学,感想是:信达雅这三个字大部分时候是彼此i冲突的呀。当然这是我汉语太烂的缘故。英语一般的缘故。

我爱喵喵 发表于 2015-8-9 05:51

如水般飞舞 发表于 2015-8-8 23:01
只翻过英语文学,感想是:信达雅这三个字大部分时候是彼此i冲突的呀。当然这是我汉语太烂的缘故。英语一般 ...

理想是信达雅,现实是能说人话的就算好翻译了
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 你们玩汉化的Galgame时有没有这种经历