sddd 发表于 2009-9-14 10:56

日语字幕也译得很随便啊

香港武侠剧就不说了,BIO5也是这样。

do you get all you ideas from comic book villains

译成了

黙れ、貴様にそんなこという資格がない

karma 发表于 2009-9-14 11:40

请确认英文没有写错

HGCG2 发表于 2009-9-14 11:57

集结号里某人阵亡时
“连长,我没给你丢人吧”
变成了
“迷惑をかけました……”

100082685 发表于 2009-9-14 12:19

集结号里某人阵亡时
“连长,我没给你丢人吧”
变成了
“迷惑をかけました……”
HGCG2 发表于 2009-9-14 11:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
很符合日本人的习惯。。

sddd 发表于 2009-9-14 12:29

请确认英文没有写错
karma 发表于 2009-9-14 11:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我英文很差

ultra_Q 发表于 2009-9-14 13:53

话说BIO5剧本是不是日本人写的,然后再交给老美修的?。。。

phlyingpig 发表于 2009-9-14 15:15

lz那两句我仔细看了好几遍似乎是完全没有关系的两句啊。。。。

3楼那个翻译我觉得没有问题

ashitaka 发表于 2009-9-14 17:58

有些翻译是很随便的
绝望先生里就有一集是吐槽这个的(漫画)
页: [1]
查看完整版本: 日语字幕也译得很随便啊