日语字幕也译得很随便啊
香港武侠剧就不说了,BIO5也是这样。do you get all you ideas from comic book villains
译成了
黙れ、貴様にそんなこという資格がない 请确认英文没有写错 集结号里某人阵亡时
“连长,我没给你丢人吧”
变成了
“迷惑をかけました……” 集结号里某人阵亡时
“连长,我没给你丢人吧”
变成了
“迷惑をかけました……”
HGCG2 发表于 2009-9-14 11:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
很符合日本人的习惯。。 请确认英文没有写错
karma 发表于 2009-9-14 11:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我英文很差 话说BIO5剧本是不是日本人写的,然后再交给老美修的?。。。 lz那两句我仔细看了好几遍似乎是完全没有关系的两句啊。。。。
3楼那个翻译我觉得没有问题 有些翻译是很随便的
绝望先生里就有一集是吐槽这个的(漫画)
页:
[1]