比如这样的? 要配音,先推普
不是已经有了么?
游戏王系列,地狱少女系列,还有各大为中文BL广播剧献身的人才们.... 不是已经有了么? 不可能吧。。。。
翻译要求较低,而声优的要求就要高很多。
懂日文的就能翻译,会说话的却不一定能配音。
没经过专业训练的,出来的也是雷。 ほしのこえ貌似有中文配音,不雷 有不少吧,中文配音版柯南movie,,中文配音版秒5什么的 山新妹子超萌啊 出了DVD或BD后才有好的素材给你配吧,新番也是不太可能会有高质量吧 魔都话算么... 本帖最后由 MARK2 于 2009-9-4 20:54 编辑
请搜索辛普森大电影中文配音版,好像是人人做的,感觉挺靠谱
补链接
http://www.verycd.com/topics/187641/ 我见识少
那些被公认为\"好听\"的声音,在我听起来都一个样 见过老外的“一人配音组” 太雷了
superkidx 发表于 2009-9-4 18:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
求详细 被淹没是必然的,要知道这是个有方言和56个民族的国家。。。(我不是来黑地域贴的 也不是没有啊 声创联盟
某笑谈出没于PPG 729配音组我很喜欢 应该不会。即便水平磨练出来的也恐怕会变质......... 。。。又要天鷹戰士嗎?。。 好像有个星之声配音组,配过很多新海魔王的作品 作为听众,先入为主的因素不可忽略,如果字幕组要搞这挺事,那么全体字幕组都得奉陪……别让日语发音见天日,这样或者能蒙混过去,不过,麻麻恋声的某些宅可能无法接受
ps:港台的配音还是相当地道的,例如小樱的声优……老实说,偶看魔卡就是从翡翠台开始的,所以对日语发音反而觉得有点别扭了 奥盟有过配音组,不过没下来听过不知如何 http://220.170.79.48/html/anime/20081109/12278.html
http://220.170.79.48/html/game/20081229/16197.html 不经过仔细推敲的台词也会让配音无力化
同一个意思的台词用不同的说法说出来区别太大了 http://220.170.79.48/html/anime/20081109/12278.html
http://220.170.79.48/html/game/20081229/16197.html
leocomet 发表于 2009-9-4 19:45 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这调酒师的本配音很赞, 这种电台播音式的配音 很适合这部...
当然, 若感情再淡点平常点感觉会好点... 配音的工作量比字幕要恐怖的多,没薪水报酬的话,谁能坚持下来。 本帖最后由 心二 于 2009-9-4 20:23 编辑
我也又看完一遍, 虽之前只看了6,7集.....
才发现这篇人物有点崩, 过于简化了, 不过不影响治愈性....
MD, 直接把这片引进, 用这个中文配音算了.....完全想不出这片过不了审查的理由? 会教坏小孩子喝酒? 不过这片也不是不小孩子看的....
---------
三国那个也不错, 不过可以明显感觉到压低了嗓音来配的... 没有专业训练的话,只靠爱很难做的好的吧
话说毛子翻译动画因为俄语太长所以他们干脆搞配音? 以现在的习惯估计比较难接受 其实我想说灌篮高手国语配音很不错 SD好像是呆湾配的
页:
[1]
2