水无月七夜 发表于 2009-9-5 23:09 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个好像是台湾配的啊..... 本帖最后由 kaede1864 于 2009-9-6 01:41 编辑
配音的技巧先不说,先说后期
难点:你如何拿到分轨?BGM和声效不和人声分离的话怎么玩?
好吧,对应方式是拖到多轨道的CEP或者是AA那种软件里,把你手里对应的原声背景乐和动画原始声音的背景乐对的分毫不差,人声和原声对个大差不离,声效能用原版的用原版,不能用的就想办法拼接啊,或者直接去海量的音效库里搜它N个小时啊- -更别说分开录音话筒和声卡的不同导致的严重的声场差异,一听就不是一个地方录的- -,人越多这个问题越严重。声音大小需要调整,声音差异也要尽力的调的差不多。每次想起来都想吐血……对了,还有就是某段BGMOST没收录……这是最FML的情况了= =
一两分钟的短篇认真去做就要做一整天……
然后做完后分开人声和BGM两个轨进PRE,在视频里再对次口型,合成 输出什么的就好说点了--
后期真不是人干的活 SHIT
前期的配音要准备的:过得去的麦克和声卡,无过度噪音,不爆麦不喷麦。对好口型,宁可一句一句的对都成。自己台词自己润到中文通顺合上口型最好。动画的配音比很多游戏容易,游戏的口型可是比动画一张一合严格太多了- -是不是很原版那种反而是后面要考虑的了,先把这些做好吧- -
完全业余爱好的路过。这个东西确实需要非比寻常的爱和热情以及恐怖的耐心,尤其对于后期担当来说基本就是噩梦一样的地狱 虽然不是配音吧,记得五六年前做一个片,这片需要注释的东西挺多的,我写注释也烦,观众看着也烦,问题不写又总觉得缺啥,那怎么办呢,心想加个评论轨作解说,蛋疼的就切轨过去听听很多料的来龙去脉那多好。嗯当然最后片本身烂了。
撇去这个不谈吧,我总觉得音轨注释有机会可以试试,肯定比满屏的字好,还喜感 配音很难讨好呢:(
组员们之间的协调也好麻烦。 还是让专业的来吧 以前有过找配音组做汉化游戏配音的想法。
听了几个看似人气不错的配音组后,我鸡皮疙瘩掉了一地。
别问哪里不行,哪里都不行。 不上票子没好设备也搞不好唉 做作的语气
扭捏的发声
仿日的腔调
他们是有爱
但是没那本事,还只想听好话 听过平纪用上海话配音的银魂、死神和阵内智则
基本无违和吧,除了那句“卍解” 你们要知道,很多人都得了听中文配音会死的病 声创不是早就有了么 做作的语气
扭捏的发声
仿日的腔调
他们是有爱
但是没那本事,还只想听好话
泽近爱理 发表于 2009-9-6 10:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
非仿日腔调的也有,去听寂静岭2的宣传片中配,很典型的译制片配音方式。从设备到制作都还不错(至少有电容麦),可能也有半专业的组员(罪过忘了组的名字了)
个人觉得啥风格的就得用啥感觉去配。用译制片方式去配欧美风的作品也会不论不类。电视台里的专业配音日韩电视剧和欧美电视剧绝对不是一个调调的。再者,不先去模仿声音和腔调,用自己的方式去搞的话,会有更多人提抗议:一点不像,搞毛啊!有没看过原作……之类的
有些事情做了才知道困难,无视同人配音组的设备简陋,相隔甚远,没有基础这些客观原因,无视只是玩票的本意,用专业的条条框框去砸人也太那啥了。别和日本声优去比,比公务员考试竞争还激烈的行业精英们谁都没法去比。
前面karma同学说的也对,因为啥都不行所以注定只是玩票。记得某几个广播专业学生毕业玩着配的钢炼就足够大部分同人配音组喝半壶的。正儿八经的搞这个的话,首先像老辽艺一样把人揪到一起剧本搞到烂熟一起配个几百遍找准感觉记住自己和对方所有的台词再说吧……整段游戏和整段动画的配音对大部分组来说只能是痴人说梦,偶尔配个3.4人时间10分钟以内的东西说不定还能感觉凑合。
页:
1
[2]