闪光手指?还是直接用英文?
回复 41楼的 リュウセイ 的帖子
求头像…… 弱弱的说,机战W这个游戏,汉化版真是帮我理解了剧情。。。请日语达人们不要剥夺我们这种文盲可能的快乐。。。
回复 42楼的 光头牙医 的帖子
头像就是全图 伸手党威武SRW@3实际总共367万字
楼主来翻译试试看怎么样
如果想尝试的话就请把你的不知道什么门给闭上 看过原作后可以脑内自行汉化游戏 ogs配合总部攻略本食用
og外传我自己翻了90%,丢给某汉化组了估计有希望能出来 机战系列众多,并不是所有的剧情都值得玩者去通过仔细阅读的方式体会
比如近期的K,胡乱穿越,伪善至极的男主角,\"你吃了吗?\"+\"啊啊\"这样的灌水式对话
这种剧情翻译过来也是填堵
翻译机战的剧情首先要对所有作品有个基本了解,知道专有名词怎么翻,那些人物是哪些性格等等
这不是个小工程,而且,大多数全系列通吃通杀的老资格玩家兼有能力翻译的人都有了自己繁忙的工作或家庭
我唯心的想,不懂日文的大多数玩家还是想了解机战的剧情的,哪怕那些故事读懂后在他们眼中\"荒唐可笑\"
但首先是要了解,才能得出\"荒唐可笑\"的概念.很多机战的玩家根本不屑去花费时间看剧情,这实在是道不同不为谋的事情.也是夏虫不能语冰的乐趣. 文本量关系吧。
机战的文本量还是很可观的,任何一作都不比一个大型RPG少。而且出的又多又快,等你翻好了大家的注意力早就转移到新作上去了。
所以还不如翻译点出名的动作游戏,文本少影响大膜拜大大的人也多,你瞧,双赢,多好啊。
至于楼上一些喷机战没剧情的我都懒得较真了,自主规制吧。
回复 44楼的 リュウセイ 的帖子
这样……嗯,谢谢了~ 機戰的文本很大的吧...要漢化到位的確不容易的 原帖由 米利安 于 2009-6-7 18:57 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif机战的对话很无厘头...
很多话都有些废话...很多不具备剧情的乘传性
好吧,我是说实话...因为实在忍受不了那白开水般的语言...
你这见解符合大多数RPG
很多RPG的NPC就是在那里自作自演,拼命洒狗血的也就是主角一行与主角一行有直接互动的,比如大魔王之流
比如进一家武器店,不管什么地方的人,都一脸堆笑的说\"请问你要买些什么?\",因为\"武器店老板\"这个身份是角色定死了的,你还指望他说什么有深意的话
而且机战的剧情之软肋在于,它目前最主要的表达方式没有别的,就是对话造成的角色互动
而一般一个次世代RPG,还可以通过角色的肢体语言让玩者更心领神会,或是叙事时用豪华CG轰炸
FFX交代剧情时可以没有幻光河那段,但没有那段还是一般人眼里的那个FFX么 不汉化的基战有什么好玩的?
为了看战斗动画?
那开调试模式就行,省时间省精力~
日文党徒都认为基战是一个看完动画就可扔的东西是吧?是吧? 原帖由 Souream 于 2009-6-7 19:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
机战剧情基本上都是各个参战动画拼起来的,fans的话自然看的懂,不是fan的话一般都快进掉了。有剧情买点的也就OG的几作,GBA上好像都有汉化。
比起剧情,我倒觉得角色一个个的热血的台词更值得欣赏。 ...
fans也是培养出来的
不翻译,当然看不懂;再热血的台词,看不懂就没意义。
你觉得基战的游戏不用玩,看完战斗动画就该扔了是吧?
[ 本帖最后由 mithralmask 于 2009-6-7 20:08 编辑 ] 原帖由 Souream 于 2009-6-7 19:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
机战剧情基本上都是各个参战动画拼起来的,fans的话自然看的懂,不是fan的话一般都快进掉了。有剧情买点的也就OG的几作,GBA上好像都有汉化。
比起剧情,我倒觉得角色一个个的热血的台词更值得欣赏。 ...
对话是使角色产生互动(立体化),使事件发展的表现手法,和是否是FANS才能够代入没太大关系.
SRW里确实包含大量NETA,但对了解剧情没什么影响.
我感觉OG那几作剧情卖点实在有限,完全不如版权作来的丰富.
[ 本帖最后由 RYVIUS 于 2009-6-7 20:07 编辑 ] 原帖由 Souream 于 2009-6-7 19:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
机战剧情基本上都是各个参战动画拼起来的,fans的话自然看的懂,不是fan的话一般都快进掉了。有剧情买点的也就OG的几作,GBA上好像都有汉化。
比起剧情,我倒觉得角色一个个的热血的台词更值得欣赏。 ...
事实,对于喜欢看剧情的玩家,根本不关心原作发生了什么,因为那些都已经烂熟于心了.
我们关心的是梦幻共演的阵容会为原作带来多大的变化,谁都知道UC93年骡子去推一颗大石头,但是换做是机战里,此时此刻任何一个你所熟识的其他作品的角色加入这个事件其中,并所能造成的激情与煽动,这个才是我们想要的情景.
不过家用机上的作品比较保守,很多时候\"不过瘾\".也是因为这点W才一枝翘楚.
很多人不理解何谓穿越就中为洋用,乱盖帽子,CROSS OVER又不是机战搞出来的. 机战什么时候变FANS最多的了
这种玩个几百周目就没意思的游戏什么好汉化的 原帖由 cloudcc 于 2009-6-7 19:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
个人理解的话要看懂剧情完全融入进去的话至少大半的作品要看过
所以说玩机战没有门槛
但是要享受机战剧情门槛却是非常之高
但往往到了那个地步的人已经不需要汉化版情愿自己体会原文的奥妙
这也是造成国内机战饭 ...
所以国内的OG厨老喜欢喷版权作剧情乱七八糟 原帖由 winterfall 于 2009-6-7 18:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
机战的阿宅剧情对不懂的人来说都是废话
对懂的人来说早就懂了
可以说最不需要汉化的游戏就是机战了
+1
太对了
机战与其说看剧情不如说看吐槽
主角的原创剧情看的也是和其他角色的互动 原帖由 リュウセイ 于 2009-6-7 19:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
偶很好奇汉化基战里shinning finger之类的武器机体名都怎么翻译的?
闪光手指?还是直接用英文?
貌似某D商汉化版很神奇的把这个翻译成了香依指……
星组的机战W里,GAOGAIGA直接GGG了……HELL AND HEAVEN直接天堂地狱破了…… 原帖由 RYVIUS 于 2009-6-7 20:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对话是使角色产生互动(立体化),使事件发展的表现手法,和是否是FANS才能够代入没太大关系.
SRW里确实包含大量NETA,但对了解剧情没什么影响.
我感觉OG那几作剧情卖点实在有限,完全不如版权作来的丰富. ...
真要说的话,OG系列其实也是一盘东拼西凑的大杂烩,而且这料只会越来越难加(望向那精美的OG外传
然后那些和现在世界观不相容的东西,通通用穿越的手法搞定……
一次两次就算了,每次都有一帮人穿越来穿越去真的让我疲劳了 早期机战汉化有个很重要的问题就是字库,眼镜厂不厚道,去年的F是失败作品……就别说了…… 不看剧情机战搞啥?
难道就只是当作一个战棋游戏然后不停的杀杀杀么?
这样还有意思么?
要是如此还用得着等新作么?
抱着一部老作品不停地杀杀杀就行了 相信楼主也不是想催汉化组和喷汉化组为啥不汉化机战
应该也是可惜机战这种配合剧情起来很赞【至少对日文盲玩家来说】的游戏汉化的不多
当然机战汉化也是一个费力不讨好的工作 如果仅以战棋的系统来说,偶最近觉得就连魔界战记2都比偶玩过的所有机战丰富 近来的机战汉化逐渐开始翻译战斗对话了,这让我觉得很欣慰
机战汉化少,主要还是文本量吧,翻译一个机战起码要搭进去半年时间,周期太长了,说实话真的很累
LS,魔界战记那史上最凶战棋游戏的称号也不是白叫的……
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-6-7 21:58 编辑 ] 机战Z的对话翻译GD攻略本上大部分都有了…… 不需要? 那日文剧情日本人还编啥?日本人也不需要才对
就像H小说一样,谁都是为了H才看得,但谁也不会否认有剧情的H更好看 原帖由 eva02eva02 于 2009-6-7 20:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
机战什么时候变FANS最多的了
这种玩个几百周目就没意思的游戏什么好汉化的
就拿S1来说吧,每次机战新作的讨论帖总能盖上几十页,多少游戏能有如此号召力? 原帖由 小德 于 2009-6-7 21:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不看剧情机战搞啥?
难道就只是当作一个战棋游戏然后不停的杀杀杀么?
这样还有意思么?
要是如此还用得着等新作么?
抱着一部老作品不停地杀杀杀就行了 ...
加入新卡通,吸引卡通FANS来玩,这是机战向来的
新作当然有意义,就算看不懂剧情,也能看看自己喜欢的机体更加华丽的演出
我一直觉得机战这种游戏不一定非得看剧情才能聊的
能聊剧情自然好,看不懂,也不是不能扯扯比如系统,战斗画面,孰强孰弱,队伍配置战术之类的要素啊
[ 本帖最后由 Sue 于 2009-6-7 22:27 编辑 ] 原帖由 黑上シグマ 于 2009-6-7 21:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
貌似某D商汉化版很神奇的把这个翻译成了香依指……
星组的机战W里,GAOGAIGA直接GGG了……HELL AND HEAVEN直接天堂地狱破了……
天堂地狱破...还不如当时有人写机体评价时常用的天与地好听了
感觉像星组的香港人的翻译,非常港漫的感觉
回复 75楼的 郝勇敢 的帖子
香港人的话,会直接叫\"风起云动拳\" 楼主要真对机战有爱,自学日语是正道。连这点动力都没有的话,也没什么可抱怨的。汉化机战难度比其他rpg大的多。比如Z里是个名词,典故就有相关解释,如果不是机战厨,那一片一片的片假名怎么能读的明白。
随便吐槽一下,机战里那么多英文名字的驾驶员,麻痹的用字母表示不好吗?好看好记,非得用片假名……好吧,其实我想说为什么从最早的钢弹动画片开始就不用英文去表示姓名,地名。 有汉化最好,许多恋人之间的对话都很有趣也很有爱,我很想看 吃力不讨好,楼主看看星组的W汉化出来后,多少人因为KUSO激动得上窜下跳的
自学日语+1 这是做给日本国内玩的游戏,当然用片假名。