还是sosg翻的好 歌词不YY还叫歌词?
无非是YY的水平高低而已
字幕组算老实的了,一句对一句给你放在日文音轨翻,无非加一点修饰而已
去看主流媒体翻的歌词,全部是歌词在屏幕底下一晃而过,完全不考虑日文歌词的句式和内容的前后顺序,让懂日语的人一眼看过去无法相信是这首歌的歌词
至于那些直译的fansub,作为业余爱好者制作的字幕当然也无可厚非,但如果把所谓的精确和等量交换作为歌词翻译的王道,就是本末倒置了 原帖由 pzgr43 于 2009-5-16 01:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
I cried the rain that fills the ocean wide
我已泪如雨下 溢满汪洋无边
我因为雨水淹没大海而哭泣
这句wolf翻错了 歌詞這種東西……我翻過一次之後就決定再也不接歌詞的翻譯了 原帖由 Junichoon 于 2009-5-16 12:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
华盟翻的轻音片尾曲也很糟糕...
还是sosg翻的好
这楼里好像穿插了奇怪的东西,SOSG蜜真是无孔不入,哎呀,还是说其实是SOSG黑? 你们再伸手指点字幕组都不如字幕组自己抚摩自己G点的战斗力 附送某高人翻译的柯南剧场版第八弹TM DREAMXDREAM 歌词日文 罗马 中文对照 纯属应景
Shine afu redasita konosoranosita
あふ そらした
Shine 溢れだした この空の下
阳光,自晴朗的天空倾泻流淌,
sukosi mabusii hizasi futarisui konda
すこ まぶ ひざ ふたりすこ
少し 眩しい日差し 二人吸い込んだ
两人,沐浴着微显眩目的日芒。
Eyes mabatakisae wasuresou datta
わす
Eyes まばたきさえ 忘れそうだった
明眸,转瞬即逝之间堪堪遗忘,
madikanimita nanigenai watasidakeno egao
まぢかみ なに わたし えがお
間近に見た 何げない 私 だけの笑顔
身旁,将专属于我的笑容欣赏。
watasiwo utusite itto nihikarukimino hitominokagayakini
わたしうつ いっとひかきみ ひとみかがや
私 を映して 一途に光る君の 瞳 の輝 きに
映射我的影像,你灿烂的瞳孔中一点微光,
mitibikare mirai wakawatteku
みちび みらいか
導 かれ 未来は変わってく
指给我方向,未来于是改变了模样。
korekarasaki konna kirameku konna munegatakanaru
さき むねたかな
これから先 こんなきらめく こんな胸が高鳴る
从此,如此灿然生光,如此心驰神往,
omoiwo ikutu kan jiteiku to omou
おも かん おも
想いをいくつ 感じていくと思う?
这美妙的感觉,会有多少在你我未来的路上!
nankacyotto tanosii nanka sugokuure sii
たの うれ
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
不知不觉已略感欢畅,不知不觉已欣喜若狂,
kimito kansei siteku Dream X Dream
きみかんせい
君と 完 成してく Dream X Dream
与你共同完成,我的梦想,交汇,你的梦想。
Life tonaridekimi oo kina akubi
きみ おお
Life となりで君 大きなあくび
生活,你打着哈欠坐在我身旁,
watasini moututte nee sonna fuuna
わたし
私 に もうつってねえ そんなふうな
也许,看似不如当初那么痴狂。
tii sanatii sanasiawa sega totemotokubetunito natteikunda
ちい ちい しあわ とくべつ
小さな小さな幸 せが とても特別にと なっていくんだ
其实,每次微小的幸福会累积成独一无二的汪洋,
nan tenai kotoga kimitonara
なんな きみ
何て無いことが 君となら
纵然平淡,只要和你在一起便不平常。
korekarasaki kimitofutaride hitotuninaruyorokobiwo
さき きみふたり ひと よろこ
これから先 君と二人で 一つになる喜 びを
从此,和你相厮相守,和你相知相望,
「siawase」tte yondeikukotoninaru
しあわ よ
「幸 せ」って 呼んでいくことになる
这美妙的感觉,将她称之为“幸福”又何妨?
nankacyotto tanosii nanka sugokuure sii
たの うれ
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
不知不觉已略感欢畅,不知不觉已欣喜若狂,
kimito kansei siteku Dream X Dream
きみかんせい
君と 完 成してく Dream X Dream
与你共同完成,我的梦想,交汇,你的梦想。
ikutu nokisetumadewo kimitomite ikun darou
きせつ きみみい
いくつの季節までを 君と見て行くんだろう
我们将一起走过多少季节,一起赏过多少风光,
mata ituka kononio iwokagutokigakite
にお ときき
またいつか この匂 いをかぐ時が来て
直到再次迎来这熟悉的芬芳,
iti ban ni 「 anotokimo soudattane」 tteietara
いちばん い
一番に 「あのときもそうだったね」って言えたら…
那时,也许我们会欣然回首:“当初也和现在一样……”
korekarasaki konna kirameku konna munegatakanaru
さき むねたかな
これから先 こんなきらめく こんな胸が高鳴る
从此,如此灿然生光,如此心驰神往,
omoiwo ikutu kan jiteiku to omou
おも かん おも
想いをいくつ 感じていくと思う?
这美妙的感觉,会有多少在你我未来的路上!
nankacyotto tanosii nanka sugokuure sii
たの うれ
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
不知不觉已略感欢畅,不知不觉已欣喜若狂,
kimito kansei siteku Dream X Dream
きみかんせい
君と 完 成してく Dream X Dream
与你共同完成,我的梦想,交汇,你的梦想。
nankacyotto tanosii nanka sugokuure sii
たの うれ
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
不知不觉已略感欢畅,不知不觉已欣喜若狂,
kimito kansei siteku Dream X Dream
きみかんせい
君と 完 成してく Dream X Dream
与你共同完成,我的梦想,交汇,你的梦想。 原帖由 agtom 于 2009-5-16 15:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
注意歌词这个cry是及物动词。。。
wolf这个 在cry后面加个because还说得通
汤神GJ
虽然完全不知道乃在说毛
星期六上班真操蛋 晚上还要囸钢壳都市雷锋 Catch the wheel that breaks the butterfly
车辙下彩蝶梦碎 轮回间美好幻灭
抓住碾碎蝴蝶的轮子
I cried the rain that fills the ocean wide
我已泪如雨下 溢满汪洋无边
我因为雨水淹没大海而哭泣
=====================
Said\"if you won\'t save me,please don\'t waste my time\"
“若无救赎 则请让我 自由堕落”
我说:如果你不想拯救我,那么请别浪费我的时间
前两顶PPG,后者还是WOLF好,PPG的太文青了。 PPG的文风不喜欢。
话说歌词这种东西还是要看几年前的电视台的翻译,直接底屏滚动,歌词大意:XXXXXXXX。 cry
词性及解释
n. 叫声, 哭声, 大叫
vi. 哭, 叫, 喊
vt. 叫喊, 大声说, 哭出
按照这个来解释
直译大致应该是 我哭出了填满汪洋的雨 toka
那PPG是否文青先不谈, WOLF压根就是翻的错的嗯 连句子直接的意思都没理解对嗯 爱救救 不救滚
回复 58楼的 羞耻Play 的帖子
单词的解释说明不了任何问题其实WOLF不是翻错了而是换了个角度理解句子
I cried (for) the rain that fills the ocean wide
在其中加个 for 整个句子的意思就变成“我哭泣是因为雨水溢满了海洋”,也就是WOLF“我因为雨水淹没大海而哭泣”的意思
把 for 换成 because of 更好理解,当然是否合理这就要根据整篇歌词的含义来推断了
顺便,按照PPG的翻译原句应该是
I cried (like) the (falling) rain and (tears) fill the ocean wide
一般来说 that 后跟定语从句,fills the ocean wide 是用来修饰 the rain 而不是泪水,“我已泪如雨下 溢满汪洋无边”我的理解是泪水溢满汪洋无边而不是雨水,所以这里的意译应该说本身就存在问题。 这句拆成三部分
I cried
the rain
fills the ocean wide
后面这句先组合
the rainthat fills the ocean wide
装满海洋的雨
所以前面+I cried 后面一般应该理解为修饰 在46级考试前看此贴获益良多
文风还是ppg好 得分还是wolf高 原帖由 羞耻Play 于 2009-5-16 15:26 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
附送某高人翻译的柯南剧场版第八弹TM DREAMXDREAM 歌词日文 罗马 中文对照 纯属应景
Shine afu redasita konosoranosita
あふ そらした
Shine 溢れだした この空の下
...
APTX每次的歌词,不都是很EP的字数全部一样对齐来么 我说把英文歌词用卡拉OK那种特效做出来就好了,翻译啥呀
英文歌曲好多不讲语法规范的,只能意会不能言传 原帖由 飘飘魔法 于 2009-5-16 16:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
单词的解释说明不了任何问题
其实WOLF不是翻错了而是换了个角度理解句子
I cried (for) the rain that fills the ocean wide
在其中加个 for 整个句子的意思就变成“我哭泣是因为雨水溢满了海洋”,也就是WOLF“我因 ...
原本歌词没for你为啥非要加上for?
要脑补就在原歌词的基础上脑补,改人家歌词再脑补已经不是2次创作是篡改了吧 这片子OP我只听的说...不看翻译文字 个人觉得wolf的翻译都是“我把大意都告诉你,至于脑补YY语法修正填空请自便”
比较适合完全看不懂的人,或者说懒人
如果要追求各种风格,就应该换字幕组了
说句题外话,战B就是因为各字幕组风格太强烈最终还是定wolf了。脑补我自己来就行了,不用他们瞎操心
回复 66楼的 mave 的帖子
(先不说你对篡改这一词语的“理解”) 并不是非要加,打了括号就是可加可不加的意思,当然也可以不打因为本身就是为了理解句意这种做法一点都没问题英语中会碰到很多这样的情况 (应该说包括汉语以及其他大多数语种都会碰到),缺少主/宾语的时候,语法结构不完整的时候,不联系上下文句意截然不同的时候等等,此时加上适当的介词、连词或是缺少的主/宾语,便于理解句意。其实这都是阅读理解的基本要领中的基本,在实际应用中逐渐懂得灵活变通对于提高阅读理解能力有着很大的帮助 (喂讲这么多这个干嘛,明明大家都学过的=3=
那就说说如果不加 for 去直译的情况
I cried the rain that fills the ocean wide
我哭出了溢满海洋的雨水
从逻辑上说,雨水不是“哭出”的,很明显这句话不能直接直译;那要正确理解这个句子就得从阅读理解的一些基本要领着手,个人的途径就是加上 for 或者 because of 使得句意产生逻辑性,当然如果可能的话最好还是建立在理解上下文的基础上在对句意做出进一步推敲。 话说wolf能不能把最后一句的我说加冒号弄掉啊。。。看着有种很 的感觉。。。 69楼我只想空气嫁一句:英语也有明喻暗喻借喻这些修辞的……(沉)
页:
1
[2]