其实我觉得,在中国这个范围内,几乎没有人能比字幕组里的一堆宅男腐女们更了解日本动画的用语和文化背景。
如果连他们辛辛苦苦做的作品都要喷的话,你们在就别看中文字幕了。
至少现在看下来,国内很多字幕组里面的 ...
喷的只是那些完全不负责任的,专门出品垃圾字幕的翻译组或翻译人而已 原帖由 DataLore 于 2009-5-6 01:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
喷的只是那些完全不负责任的,专门出品垃圾字幕的翻译组或翻译人而已
说真的,垃圾字幕组也不欠乃啥,不喜欢不看就是了。 原帖由 大H 于 2009-5-6 01:13 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
说真的,垃圾字幕组也不欠乃啥,不喜欢不看就是了。
垃圾片也不要骂了,崩坏也不要骂了,不喜欢不看就是了,反正这里的绝大多数人都没花钱买正版 原帖由 FF-WaterCloud 于 2009-5-5 12:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
刚想回 就是这个吖
结果想想后发现N早以前让V爹给改成星乃遥了
你们相当不容易啊,听说经常夜战,个中甘苦听J妈说了不少。V哥前段时间还把身体搞坏了。
现在实在太忙,以后有机会会来字幕组效力的 原帖由 bbceve 于 2009-5-6 00:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
理想的译者要么是一个完全理解他所翻译的论著的人,要么是一个彻头彻尾的傻瓜,他根本不理解文本的含义,而只是在不努力理解的情况下严守文本的字句。麻烦在于:我们都是作者与读者之间的中间人(in-between),而且很难在不以某种方式强行加入某种理解的情况下去处理文本。任何翻译者的工作都是不完美的,因为一种语言从来都不是与另一种语言一样的;而且,忠实作者的原意与追求译文的可读性(readability)之间也总是存在张力的。但是,我在翻译的时候却更倾向于引导读者去面对作者(亦即使文本不至于过于容易阅读),而不是引导作者去面对读者,就好象读者是作者的上司一般。因此,我在马基雅维利《君主论》(The Prince)一书的译序中说:如果你认为这是一个糟糕的译本,那么你就自己尝试翻译一下;如果你认为这是一个好的译本,那么你就去学意大利语。
最好的译者有两类。其一,那些彻底理解了原文本的译者;其二,那些没有彻底理解原文本但却只是如实[以另一种语言]记录原文本的译者。犯错误的往往是居于这两类译者之间的人。他们没有理解原文,但自以为理解了原文,并按照他们的理解翻译原文。我认为首要的翻译规则是尽可能按照原作者所意指的那样把原文[以另一种语言]记录下来,与此同时必须充分感知并保留原文里难以索解的文句,(有意的)自相矛盾的说辞,以及貌似古怪乃至不合逻辑的表达。这意味这一种“信”的翻译。它要求读者自己去摸索并找到最后的秘密,抑或找不到,从而陷于迷惘之地。而“迷惘”(perplexed)正是思想的开始。翻译者不应该把他的译文弄得比原文更“雅”,因为那必定是出于译者自己的观点,因而其译文将显得可疑。译者应该学会把读者(reader)带到文本(text)里面,而不是把文本送到读者面前。而这意味着一种“信译”(literal translation),它往往使得译文难以卒读。“雅译”或“诗译”往往做不到精确。当然的确有些人具有真正的本领去兼顾两者。另外,任何语言都不能很好地与另一种语言相匹配,所以此语言中总会有一些概念术语不能在彼一种语言中找到对应词。所以任何翻译都不可能做到前后一致。但是你应该尽力去寻找,不要轻易援用新词。还有,分清哪些是关键词哪些是非关键词十分困难,因此你不必过分纠缠于此。
mark
頂一個
說的真好。
私以為後者所用的方法是一種極好也是相對容易實現的方法。
完全以視聽者為重,達到了無我的境界,非愛滿溢者不能為之。
只是現實情況下恐怕只做一兩部就會力竭,直到愛也耗盡
Unlimited 伸手黨LightUser鄉民
不能長久 ,也不會得到 世人 的理解,是一條自滅之路。士郎你快睜開眼睛,只做我一個人的英雄就好了~!
P.S.查到引用的兩段文字出自「与施特劳斯学派相关的若干问题」《中国社会科学辑刊》
「古代与现代:关于Leo Strauss政治哲学的几个小问题」《启示与理性——哲学问题:回归或转向?》。真....
[ 本帖最后由 イリヤ 于 2009-5-6 06:02 编辑 ] 爱看看,不看滚+1
另外有没有钱买正版不是你考虑的事情。你没钱不代表别人也没钱。 rmvb是中国小水管国情下的必然产物,在生产力没有发展到近似米帝前不用想着把上层建筑都调和到那程度。
而且现在CC1600芯片的mp4都不支持H.264编码和MKV,只支持720P的rmvb直播,你让我们广大高中住校党情何以堪
[ 本帖最后由 残念づ.枫 于 2009-5-6 09:14 编辑 ] 原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 22:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
敢情我就不该那么多屁话
爱看看不看滚,劳资不收费
看你有点用心在翻译上才告诉你心得,不识好歹
爱看看不看滚,劳资也没问你要过一分钱讲义费 原帖由 残念づ.枫 于 2009-5-6 09:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
而且现在CC1600芯片的mp4都不支持H.264编码和MKV,只支持720P的rmvb直播,你让我们广大高中住校党情何以堪 ...
RK28出了即可解决 原帖由 ryviusryvius 于 2009-5-6 09:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看你有点用心在翻译上才告诉你心得,不识好歹
爱看看不看滚,劳资也没问你要过一分钱讲义费
其实也不是我们不识好歹,您也应该注意一下自己说话的语气
看了您的帖子我就想起枪叉剑里那几个老爷子勇者了,张口闭口要教人勇者心得结果却遭人白眼,至少要拿出点实绩来让人看在眼里也才有这个资格 当过翻译不?翻译最想知道的是什么?
因为翻译自己是能听懂外语的人,无法完全作为观众评价自己的字幕,无法不受影片母语的影响
所以最希望听到的就是观众的直观感受
现在给了反而不珍惜,又怕破坏自己权威的形象,爱听不听随便啊
再说我那些话过分吗?
让他别拘泥于信达雅,翻译界现在反对这种提法的人也很多,天天挂在嘴上的多半是学生
让他读书破万卷下笔如有神,多读中文佳作提升字幕水准
让他在现代白话文的基础上多一些修饰雅俗共赏
一群外行来义愤填膺乱甩什么手榴弹? 米帝就是米,连说句话也是这么的米 原帖由 酷乐 于 2009-5-6 10:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
RK28出了即可解决
RK28整个四月光打雷不下雨,现在都已经五月初了...而且新产品,固件也令人担忧 原帖由 supergamer2 于 2009-5-5 21:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我硬盘中2008以后的作品一律米帝
但差不多收的都是THORA、Eclipse、Menclave这些组
国内组已是rmvb党+迅雷党+伸手党的天下
IRC王道,这就是大容量MKV能在米帝流行的原因。而为啥中国不能普及呢?
偷偷劝你一句 所谓的米帝组你就真以为是老外啦?
ps:mkv的流行和irc没任何关系 原帖由 bbceve 于 2009-5-6 00:56 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
黑翻译要连 信达雅 三字一起黑
理想的译者要么是一个完全理解他所翻译的论著的人,要么是一个彻头彻尾的傻瓜,他根本不理解文本的含义,而只是在不努力理解的情况下严守文本的字句。麻烦在于:我们都是作者与读者之间的中间 ...
完全不理解却严守文本字句几近是不可能的...特别是专业书,很多单词作为专业术语,有特殊的含义,而不是简单的字面意。
许多直译的,完全照着原句翻译,当然,他时常翻不对专业名词,因为他根本不理解文本含义。看这种译本,我相信你会想跳楼的
譬如《The C++ Programming Language》那本狗屁中文译本... 我的眼镜很好对付,YOUKU之流我都看的津津有味
回复 154楼的 alviney 的帖子
这段话针对的是西方古典典籍的翻译。 爱看看,不看滚 原帖由 ryviusryvius 于 2009-5-6 12:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif再说我那些话过分吗?
让他别拘泥于信达雅,翻译界现在反对这种提法的人也很多,天天挂在嘴上的多半是学生
让他读书破万卷下笔如有神,多读中文佳作提升字幕水准
让他在现代白话文的基础上多一些修饰雅俗共赏
您内行,嗯。不知道您觉得如何才能不拘泥于信达雅。
下笔如有神,您想翻译还是再创作?
本来日语和中文又不是完全对等的,您希望看到的是曲解原意的“优美”的所谓“译文”还是朴素但是紧紧把握原意的译文?
另外,您是准备翻译小说还是翻字幕?不少无用的“修饰”说白了就是狗屁。
[ 本帖最后由 大H 于 2009-5-6 17:49 编辑 ] 翻译还是再创作,现在普遍受到认同的观点是翻片和翻书一样,都要看受众,没有总是哪样好的说法
你翻学术文给人研究,那是宁愿不通顺也得严格按照原文
翻文艺作品,在保留原作韵味的前提下适当发挥何乐而不为,观众就是来看这个的
同样,翻片,动画属于娱乐产品,你一板一眼按原文翻当然没错,但是这不代表不能稍加修饰。
年纪轻点的观众看你这字幕还能勉强接受,他们想象力丰富,看过的文学作品也不多,比较好伺候。
但是碰上稍微上点年纪,30岁出头的人,再看很直白的动画字幕就感觉幼稚了
总之一句话,什么题材,观众选择看这题材是为了看什么风格的内容,决定了你该怎么发挥,发挥到哪种程度。
当然说了那么多发挥,不是让大家天马行空,好歹得沾个边。飞得太远容易让观众看出破绽,失去对字幕的信任感。 这个文化市场是双向的,字幕组爱做就做,不爱做就不要做,人家爱看就看,你不做人家也懒得看,事实上上youku看完就拉倒的人更多,另一方面你不做可能还有人做,ASL字幕动新不是做了,以前没字幕组的时候,老翻做,现在有字幕组,老翻玩不过懒得做,直接copy
LZ那么讨厌内嵌字幕干脆就转行看电影,射手网绝对赞,看看精品老翻产品更赞,人家电影的对lz这类人的市场很多
http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-42afa59069ff0d4fa553c4a740f10d90.jhtml?cm_cat=0
LZ收就收这类,好过给人骂伸手党,或者干贵下RAW
topgear的字幕太慢了,有字幕组有爱的话干脆做吧
另一方面说,动漫产业利润主要源于周边,就算没同好性质的字幕组,有市场和利润的驱动下,肯定会有人做的,特别是国内现在这个日本动漫关联的产业链已经形成了,对字幕组来说,就算你把片源翻转也没人能把人怎样,而且之前已经有人做过
[ 本帖最后由 wea 于 2009-5-6 18:47 编辑 ] 原帖由 大菠萝12 于 2009-5-6 19:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还是那句话,爱看看,不看滚,给我足够的钱,我大可以修改原文30遍到你满意
这样吧,干脆搞字幕文件付费下载 原帖由 wea 于 2009-5-6 19:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这样吧,干脆搞字幕文件付费下载
你在搞笑么 原帖由 大菠萝12 于 2009-5-6 19:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还是那句话,爱看看,不看滚,给我足够的钱,我大可以修改原文30遍到你满意
没人求字幕组翻译 原帖由 黑翼使 于 2009-5-6 20:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你在搞笑么
一点也不kuso,如果楼主这类需要要求很大而且有消费价值的话绝对有得做 原帖由 sakurafly 于 2009-5-6 12:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
偷偷劝你一句 所谓的米帝组你就真以为是老外啦?
ps:mkv的流行和irc没任何关系
For example?
就算不是老外有怎样?
在乎的只是翻译质量高、压制得好,特效NB 爱看看,不看滚 原帖由 supergamer2 于 2009-5-6 22:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
For example?
就算不是老外有怎样?
在乎的只是翻译质量高、压制得好,特效NB
anbu aone都混过的飘过 当然了 也只是还活着的嘛 死掉的就不谈了
03年前ensub圈子远胜于国内现在 除了所谓的fansub精神可能强些 整体上都比不上国内了
另外上面说thora的 那是压制组根本不算fansub
再说国人cracker和ripper其实都是挺有名的 很多grp里都有中国人
[ 本帖最后由 sakurafly 于 2009-5-7 00:01 编辑 ] 哪天字幕組全滅了最好,都沒話說了 纠结字幕和格式干什么啊,反正都是看完就删的东西。画质什么的,去看一个月在线就习惯了。
真的想收藏就去下dvdrip生肉就好了。字幕那东西对收藏来说还影响画面。 怎么现在发现一提关于国内字幕组的事情,就一句爱看看,不爱看滚应千变了?怪不得现在很多字幕组就拿这做档箭
牌了。
伸手党没下限是该骂,但一些部分很有优越感的说着爱看看,不爱看滚的又是什么东西?说难听点你TMD脱光裸着上
街对着警察说爱看劳资看,不爱看滚好了,看他抓你不 ,你们真TMD无私真兴趣出片自己放着家里看,发出来
犯J么,真无私真有爱就做自己的让别人说去好了,谁会理会那些小白?见一个稍微对字幕有意见的就喷一个,都神经
过敏来着么? 原帖由 evoldam 于 2009-5-7 06:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
怎么现在发现一提关于国内字幕组的事情,就一句爱看看,不爱看滚应千变了?怪不得现在很多字幕组就拿这做档箭
牌了。
伸手党没下限是该骂,但一些部分很有优越感的说着爱看看,不爱看滚的又是什么东西?说难听点你TMD脱光裸着 ...
简单来说LZ同那些字幕表意见纯碎是犯贱和表错情,人家不过是满足虚荣心的自娱自乐 愛做做,不做滾 谁给我水管 原帖由 大菠萝12 于 2009-5-7 08:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鼓掌,就是那么一回事,不是吗
thats right
真以為無償勞動了就有人讚啊,夢境就有,訓啦 其实呢,他们根部不知道做字幕有多辛苦,然而喷起来却多省事 问题是字幕组成员都是M,不喷白不喷 原帖由 王老五 于 2009-5-7 12:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题是字幕组成员都是M,不喷白不喷
是啊,所以人家辛辛苦苦做字幕放出来就是蛋疼无聊犯贱讨骂,嗯
所以说有功夫喷还不如自己看生肉去,无聊去喷的就是犯嫌讨打
菠萝,他们拎不清,你和他们说再多都没用
[ 本帖最后由 大H 于 2009-5-7 12:08 编辑 ] 原帖由 大菠萝12 于 2009-5-7 06:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
爱看看,不看滚,你除了鸡巴扯谈,还干了什么?
您高杆的话,也不会在这里骂得别人都上街裸奔了来寻找优越和快感
当然,话也说得对,您爱吠啥吠,何必和您过不去呢? ...
人家都J8扯谈,就你说的是人话, 还真不知道是谁在这贴从头吠到尾,谁一直优越着呢。哎,早知道让您继续吠下去了,插嘴是坏习惯,哎哟,在说下去又要被说什么优越感什么感来着呢
动物的思路也真可怕,NPC式回复和固定的嘲讽思路,一式:爱看看,不爱看滚,二式:请不要J8扯谈好么?三式:回贴就是追求优越感
咱承认您有点说的很对
您爱吠啥吠,何必和您过不去呢?
不过请吠的有点新鲜感,好么?