不过有台版DVD。。。 最早版本的CKANON,我的启蒙作 印象中当年中文版的苍月是台湾的官方汉化吧?还原度还真高呢 LZ几岁?
听说过天堂鸟不
回复 14楼的 阿璐维斯 的帖子
欢乐盒这都属于代理发行吧
和娱乐通什么的性质差不多
像FATE的UBW线就有台湾的汉化组翻译版本 原帖由 老饼饼二世 于 2009-5-3 01:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
貌似动画没啥汉化组
不过有台版DVD。。。
YYK 日语普及率高是一方面,比毕竟是殖民地过来的 楼上这个理由太牵强了。还是因为官方的东西足够多原因吧,想到halo1的台湾版,那个配音太赞了。 原帖由 ZATEmkII 于 2009-5-3 10:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
和风气法规什么没太大关系
人口太少没人而已
大陆要是只有1亿人,也不会有几个汉化组
日本翻译国外作品的频率是世界有数的,照人口论他完全没必要这么勤快 原帖由 stn 于 2009-5-3 00:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人少吧你看都没字幕组
YYK和CR不就是台湾字幕组么 逛巴哈的时候常常觉得大部分是不懂装懂……
不过也有一些精通的 ……台湾有这必要么?正规的中文化宅出版物有多少?铺天盖地的漫画轻小说,游戏也不少。但动画方面我不怎么留意。 日本的爱好啊 汉化组出游戏不是都有繁简两个版本么 给谁做的? 原帖由 ZATEmkII 于 2009-5-3 11:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个已经涉及到商业利益和学术研究了,而中国汉化组多是无私的,最多自我实现和捞点虚名。差别很大
一一
你的理解力怎么这么差
很明显是因为日本和台湾的商业化程度更高,引进力度更强,没有xxxx的管制。早十年前台湾也是奇幻和轻小说的荒漠,但人家能转正咱们转不了。
中国汉化组无私?别搞笑了好不好,汉化组字幕组就是特别扭曲的存在。 版权意识高 原帖由 酷乐 于 2009-5-3 11:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
版权意识高
所谓版权意识高,其实不重要,重要的终究是商业化程度高不高。
当初美国的盗版现象也很严重,电子版权物的版权法也不过是三十年的事情,如果不是因为强大的利益做推力能这么快获得广泛认可吗。
中国缺少西方社会那么明确的个人产权意识罢了。
[ 本帖最后由 王老五 于 2009-5-3 11:59 编辑 ] 只能说台湾人比大陆人还缺少激情
西方那边,那么多日文rpg被fan英化是假的? 因为台湾是日本的特别行政区嘛 原帖由 凯特雷特 于 2009-5-3 10:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
逛巴哈的时候常常觉得大部分是不懂装懂……
不过也有一些精通的
巴哈早就被小白攻占了 日本同学去台湾旅游买中文版凉宫小说,回来学会了一个新的词叫做“山寨”…………
谁教他的?? 原帖由 二刀坐灯 于 2009-5-3 11:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汉化组出游戏不是都有繁简两个版本么 给谁做的?
简繁双版本也就是多少照顾一下繁体字用户,单纯的把简体字转换过去而已,根本没在语言习惯上也作出相应改变
另外LS有位朋友说汉化组字幕组尤其扭曲,还不是因为现在汉化组字幕组越来越多才这样的,规模庞大起来自然有了各种各样的人存在
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-5-3 12:39 编辑 ] 11L让我笑了足足1分钟 私翻的有很多,
最重要是无私、喜愛動漫游戏的多媒體技術人員不多。
页:
[1]
2