牛嫂嫂 发表于 2009-4-21 20:28

00110 发表于 2009-4-21 20:28

做梦似的

cloudcc 发表于 2009-4-21 20:30

pkzero 发表于 2009-4-21 20:50

直白点好了……
像梦一样

凯特雷特 发表于 2009-4-21 21:11

怎么觉得原来听过个译名叫宛如梦幻……

Bani82 发表于 2009-4-21 21:31

做梦一样的... 以前老师上课一直这么说我们

motherland 发表于 2009-4-21 22:07

愿这是个梦

eternia 发表于 2009-4-21 22:08

做梦般
宛如梦境

岚泉 发表于 2009-4-21 22:11

宛如梦境。

这个翻译已经很完美了~

再简练一点:

如梦

kina 发表于 2009-4-21 22:42

godou 发表于 2009-4-21 22:43

作为一个真传说fan我很负责任的告诉你们,这个咱们这里翻译成:像梦一样。
以前广播电台放过,N年前。

chri 发表于 2009-4-21 22:48

说着说着我又去听了

大H 发表于 2009-4-21 23:34

宛如梦幻

固定翻法

dkochan 发表于 2009-4-21 23:39

風舞雪 发表于 2009-4-22 06:47

像做梦一样...

aiyoyo 发表于 2009-4-22 08:11

如梦一般


不是大陆官翻吗

shinobu 发表于 2009-4-22 08:52

什么游戏?

三浦友和 发表于 2009-4-22 09:11

宿命传说

觉得直译的话应该是,好像在梦里,反正也差不多

ashitaka 发表于 2009-4-22 09:23

做梦

北京阔少 发表于 2009-4-22 09:25

……这又是谁

czxiang_0 发表于 2009-4-22 11:03

个人:恍如梦中

100082685 发表于 2009-4-22 11:12

白日做梦?

阿瓢 发表于 2009-4-22 11:18

宛如梦境,这译名已经很美了啊

xenowind 发表于 2009-4-22 11:50

如梦似幻

eternia 发表于 2009-4-22 13:07

谢谢,谢谢……

如有机会还请多给鄙人翻译的小说捧场(还未出版)
页: [1]
查看完整版本: ゆめであるように的歌名怎么翻??